Рабиндранат Тагор и его творческое наследие
Центр восточной литературы Российской государственной библиотеки приглашает на выставку книг, нотных изданий и грампластинок, посвящённую
161-летию
Рабиндраната Тагора — индийского и бенгальского поэта, писателя, композитора, художника и общественного деятеля, лауреата Нобелевской премии по литературе (1913).
Книжные фонды РГБ располагают богатой коллекцией произведений Тагора, как на языке оригинала, так и на разных восточных и европейских языках — от прижизненных изданий до современных, оригинально иллюстрированных книг и многотомных изданий, увидевших свет в России, Советском Союзе, странах Европы и Азии. Выставка раскрывает особо редкие и необычные книги из этой коллекции.
Книжную экспозицию открывают издания Рабиндраната Тагора на бенгальском языке, а также других языках Индии и Южной Азии: тамильском, хинди, урду и непали. Среди них — знаменитые «Последняя поэма» и «Письма о России».
Далее следуют переводы на языки Дальнего и Ближнего Востока: китайский, корейский, монгольский, арабский, турецкий. Особенно популярно творчество Тагора в Китае, где издавались и отдельные произведения, и полные собрания его сочинений в переводе на китайский язык.
Центральный экспонат выставки — рукопись Рабиндраната Тагора «Лолатер лихон» (Судьба, запечатлённая на лбу). Рукопись преподнесла в дар Ленинской библиотеке (ныне РГБ) бенгальская писательница Майтрейи Деви
Особое место на выставке занимают переводы произведений Тагора на русский язык. Россия считается одним из главных центров изучения и перевода творческого наследия Тагора. Первые переводы появились практически сразу после присуждения Тагору Нобелевской премии по литературе
В фондах РГБ хранится первый перевод «Гитанджали» на русский язык, выполненный Дионео (настоящее имя — Исаак Владимирович Шкловский,
Дореволюционные издания Тагора печатались одновременно в нескольких типографиях и книгоиздательствах. Серию переводов произведений Тагора опубликовали Валентин Португалов
Отдельные витрины на выставке посвящены советскому периоду: после революции изучение Тагора не прекратилось. Более того, переводить произведения стали не с английского, а непосредственно с бенгальского, родного языка Тагора. Автор первых переводов Тагора с бенгальского — востоковед и основатель советской бенгалистики Михаил Израилевич Тубянский
Россия была не только центром тагороведения и перевода трудов Тагора на русский язык. В каждой из республик Советского Союза издавали переводы на национальные языки. Тагора переводили лучшие переводчики и литературные деятели стран Центральной Азии и Кавказа. На выставке представлены книги на азербайджанском, армянском, грузинском, казахском, каракалпакском, киргизском, таджикском, туркменском и узбекском языках.
Отдельная часть выставки — нотные издания и грампластинки. Стихи и песни Рабиндраната Тагора вдохновляли многих композиторов, музыкантов, оперных певцов, артистов балета. Записи нот и песен, исполненные европейскими композиторами ХХ века на основе его произведений, хранятся в фонде отдела нотных изданий и звукозаписей РГБ. На выставке представлены ноты старейшего российского музыкального издательства «Юргенсон», лейпцигского «Universaledition», грампластинки Апрелевского завода.
Куратор выставки — Смита Сенгупта, заведующая сектором комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ.