Выставка «Легенды и мифы Древней Греции в русской книжной традиции XVIII—XXI вв.»
18 февраля 2016 года в Голубом выставочном зале РГБ открылась книжно-иллюстративная выставка «Легенды и мифы Древней Греции в русской книжной традиции XVIII—XXI веков». Выставка подготовлена Российской государственной библиотекой, Греческим культурным центром и культурным центром «Новый Акрополь». Выставка открыта до 18 марта 2016 года.
В экспозиции представлены редчайшие документы. Среди них труд Аполлодора Афинского (II в. до н. э.) «Библиотека о богах» в переводе Алексея Кирилловича Барсова (1725). Эту книгу царь Петр I поручил ему перевести лично. В 1725 году архиепископ Феофан Прокопович написал к данному переводу Барсова предисловие. Алексей Кириллович Барсов (1673—1736) — российский литератор, переводчик и педагог. Считался одним из наиболее выдающихся переводчиков Славяно-греко-латинской академии. После окончания академии Барсову было поручено переводить грамоты восточных патриархов к царю. На выставке можно увидеть также перевод и первое издание (1829) полной версии «Илиады» Николая Ивановича Гнедича (1784—1833). Именно этот перевод принес Гнедичу настоящую славу. И сегодня первое знакомство с поэмой для многих начинается именно в этом переводе. До Гнедича «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет седьмую песню «Илиады», переведенную тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже одиннадцатую песнь, Сергей Семёнович Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Василия Васильевича Капниста, Александра Фёдоровича Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только Василий Кириллович Тредиаковский, слог которого считался трудным и далеким от совершенства. Пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским». Широко известна реакция Пушкина на перевод: «Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера, / Боком одним с образцом схож и его перевод». Гнедич уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод горячо приветствовался лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу», и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Василия Андреевича Жуковского. Несомненные достоинства перевода Гнедича — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка. Представлено и издание «Метаморфоз» Овидия в переводе с французского языка Карла Рембовского (1794—1795, т. 1—3). Карл Рембовский (Рамбовский) — российский переводчик конца XVIII века. Биографических сведений о его жизни сохранилось очень мало: неизвестны ни даты его рождения и смерти, ни даже настоящее имя: на титульных листах некоторых переводов его авторства указывалось «К. Рембовский» (без расшифровки), ввиду чего предполагается, что его звали Карл (под таким именем он фигурирует в энциклопедических изданиях). Известно, что на рубеже 1770-х и 1780-х годов он был учеником гимназии при Московском университете из своекоштных дворян, а в 1782 году получил грамоту за успехи в изучении французского синтаксиса. Переводческой деятельностью активно занимался в 1780-е и 1790-е годы, переводил различную популярную зарубежную литературу для ряда московских издательств. «Превращения Метаморфозы Овидия», с примечаниями и историческими объяснениями вышли в его переводе в 1794 году в Москве.
Также на выставке экспонируются переводы Василия Андреевича Жуковского, Петра Ивановича Соколова и многих других. Книги по греческой мифологии издавали наиболее известные книгопечатники XIX — начала XX века: Алексей Сергеевич Суворин, Александр Александрович Левенсон, Маврикий Осипович Вольф, Адольф Фёдорович Маркс, Иван Дмитриевич Сытин. Образцы это печатной продукции широко представлены на выставке.
В организации книжно-иллюстративной выставки приняли участие специализированные фонды РГБ. НИО рукописей РГБ представляет уникальные рукописные памятники. Среди них «Русский хронограф», украшенный 111 миниатюрами. «Хронограф», или «Русский хронограф» — название памятников древнерусской письменности, появлявшихся со второй половины XV века и представлявших собой попытку систематизации исторических сведений. Отличались от летописей повествовательностью изложения (не всегда правдоподобного) и сильным уклоном в нравоучительность. Хронограф — это краткий пересказ библейских событий, за которым следует очерк всеобщей истории, причем более подробно рассказана история Римского государства, Александра Македонского и Византийской империи до падения Константинополя в 1453 году. На выставке представлена третья редакция «Хронографа» 1620—1644 годов, где общая часть оставлена без переделок, а русские события второй половины XVI века и начала XVII века значительно пополнены и переработаны с московской точки зрения — по известным сказаниям Авраамия Палицына и другим источникам. В экспозиции можно увидеть лицевой «Физиолог» XVIII века — это переводный сборник, восходящий к традиции бестиариев, о свойствах реальных и легендарных животных, камней и деревьев. Каждая статья (всего их около пятидесяти) двучастна: в первой содержится описание животного и его повадок, во второй — морализующее символико-аллегорическое толкование в духе христианского вероучения. Возникновение «Физиолога» относят к II—III векам и связывают его с греческой эллинистической (александрийской) традицией. Источниками «Физиолога» были античные мифы, например о Медузе Горгоне, библейские сказания, в том числе апокрифические (об изведении из ада Адама и Евы — в статье о слоне).
Славянские переводы «Физиолога», появившиеся на болгарской почве не ранее XII—XIII веков, сохранились только в русских списках XV—XVI веков. «Физиолог» или по крайней мере некоторые его статьи были известны еще в Киевской Руси, очевидно, по какому-то переводному «Шестодневу». К «Физиологу» восходит, например, описание горлицы в «Поучении» Владимира Мономаха. Назидательностью христианской морали наделены статьи о льве, слоне, олене, лисице, змее, ехидне, утропе (антилопе), о птицах — орле, фениксе, горлице, неясыти (пеликане), ластовице, дятле, стерце (аисте), иряби (куропатке) и др. Например, свойство дятла клевать «носом своим», «где налезеть мякко древо», сравнивается с поисками слабого места в человеке, которые ведет диавол; фантастическое омоложение ослепшего от старости орла уподобляется обращению грешника к церкви и так далее. Символические образы «Физиолога» оставались постоянно в арсенале художественных средств древнерусских книжников — вплоть до начала XVIII века. Среди других ценнейших манускриптов на выставке — лицевая рукопись Александрии конца XVII — начала XVIII века, литературно-исторический сборник последней четверти XVII — начала XVIII века, в состав которого вошла «Троянская история» Гвидо де Колумны, и «Родословник от Адама», в котором представлено родословие Александра Македонского. Среди архивных документов вызовет интерес очерк античной мифологии известного филолога Сергея Ивановича Радцига ( опись фонда НИОР РГБ № 662. Радциг С. И. ) ; альбомы, иллюстрирующие монографию «Античный танец» рисунками античных ваз, фресок и скульптур, а также фотографиями 1930-х годов, воспроизводящими движения античного танца. Представлены рукописи переводов XVIII—XIX веков произведений Гомера и Гесиода. Нотно-музыкальный отдел представил оригинальные издания, среди которых: опера в пяти действиях «Троянцы в Карфагене» Гектора Берлиоза (1860), сочинение № 43 «Творения Прометея» Людвига ван Бетховена (1841), музыкальная трагедия в одном действии «Электра» Рихарда Штрауса (1908) и другие произведения. Отдел изоизданий предлагает познакомиться с гравюрами XVIII—XX веков на тему греческой мифологии, а отдел картографии представляет «Географический атлас» (1737) с картой Девней Греции и другие материалы. В экспозиции представлены работы известного московского художника графика Елены Шипицовой. Иллюстрации к мифам и легендам Древней Греции Елена начала рисовать в детстве и с тех пор постоянно возвращается к этой бесконечной теме. В 2015 году совместно с Ириной Белецкой она издала книгу «Мифы и легенды Древней Греции. Сотворение мира. Титаномахия. Олимпийские боги», в которой представлено более 260 иллюстраций. На выставке можно увидеть иллюстрации к этой книге и некоторые другие рисунки , ранее не показанные на выставках. Украшением выставки являются скульптурные изображения, бюсты, барельефы и горельефы богов и героев Древней Греции, любезно предоставленные культурным центром «Новый Акрополь». Открытие выставки было украшено культурной программой в исполнении Театральной мастерской (художественный руководитель: режиссер Георгий Червинский) и танцевального коллектива Греческого культурного центра (художественный руководитель: Татьяна Чёрная). Актеры Театральной мастерской представили отрывки произведений древнегреческих классиков, а также современной греческой классики ( монолог Андромахи из трагедии Еврипида «Троянки» в исполнении Теодоры Янници; монолог Елены из трагедии Еврипида «Троянки» в исполнении Маргариты Бесовой; диалог Одиссея с Тевкром из трагедии Софокла «Аякс» в исполнении Георгия Червинского и Владимира Сечкина; отрывок из монолога Ореста из трагедии Янниса Рицоса «Орест» в исполнении Владимира Сечкина), а участники танцевального к оллектива исполнили танцы материковой и островной Эллады.
|
|