Выставка «Французская оригинальная и переводная книга в России в XVIII—XIX вв.»
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
История влияния французской культуры и образа жизни на Россию известна всем со школьной скамьи: плохой русский язык в противоположность отличному французскому был яркой приметой русского дворянского сословия, о чем свидетельствует практически весь корпус русской художественной литературы золотого века и многочисленные документы
Войны, науки, путешествия
Открывшаяся выставка представляет только малую часть (около 200 экземпляров) океана французской оригинальной и переводной литературы, хранящейся в РГБ. За каждым из этих изданий скрываются сюжеты, которые могли бы составить историю галломании в России, если бы
К первой половине XVIII века относятся и заимствования деловой лексики, во главе которых стоял
«Экстракт Савариева лексикона о комерции»
(1747) — перевод «Всеобщего словаря торговли» французского экономиста Жака Савари де Брюлона, который считался самой полной энциклопедией мировой торговли с древнейших времен. Огромен и пласт переводной научной литературы: шеститомный «Курс математики» Этьена Безу (1798),
«Изыскания о способах произвождения под водою всякаго рода гидравлических работ без остановки воднаго течения»
Шарля Кулона (1790), трехтомные
«Уроки експериментальной физики»
Жана Нолле и многое другое. Путешествия многим тогда заменяли обширные переводы книг о дальних странах: например,
Развитие речи
Во второй половине XVIII века труды по военной науке дополнили книги по философии, политике, педагогике, этике, беллетристика. Именно переводам с французского мы обязаны развитию русского литературного языка. На выставке тому есть материальное свидетельство —
«Езда в остров любви»
Поля Тальмана (1730), переведенная поэтом Василием Тредиаковским. В предисловии к ней Тредиаковский высказал революционную для своего времени мысль о необходимости использования в художественной литературе русского, а не церковнославянского языка. Современник Тредиаковского, известный поэт и деятель русского Просвещения Антиох Кантемир стал первым русским автором, переведенным на иностранный язык — им, разумеется, стал французский, на который в 1749 году были переведены его «Сатиры». Кантемир и сам был переводчиком — на выставке есть его перевод
«Разговоров о множестве миров»
(1740) Бернара ле Бовье де Фонтенеля. Эта книга потребовала усилий Кантемира как разработчика русской
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
Энциклопедисты и малолетние переводчики
Открытия готовит и раздел выставки «Энциклопедия и энциклопедисты». Например, один из плеяды отцов французского Просвещения
Более счастливая судьба ожидала «Женитьбу Фигаро» Бомарше: Людовик XIV запретил ставить пьесу, сказав, что «нужно сначала разрушить Бастилию, иначе представление (пьесы) будет опасной непоследовательностью». В 1782 году Бомарше прочитал пьесу наследнику русского престола Павлу I, путешествующему по Европе под именем графа Северного (Du Nord), а в 1787 году ее поставили в Петровском театре (сейчас — Большой театр).
В трудности перевода с французского в России были вовлечены буквально все слои общества: императорская фамилия, аристократы, мелкопоместные дворяне, государственные деятели, студенты, профессора, священники, мужчины, женщины, дети. Так, на титульном листе «Добронравия десятилетного герцога Бурбонского, брата ныне владеющего французского короля Лудовика XVI» (1789) указано, что книга переведена с французского «малолетными детьми». А с именем Екатерины II как самого титулованного переводчика связан любопытный случай: во время своего путешествия по Волге в 1767 году императрица переводила роман «Велизарий» Жана Франсуа Мармонтеля и привлекла к этому занятию всю свою свиту.
Наверняка для многих посетителей выставки станет открытием и необычайная авторская плодовитость Аббата Прево, который сегодня многим известен только как автор «Манон Леско». Есть на выставке и книжка другого крупного беллетриста, Стефани-Фелисите Жанлис. Занятно, что именно этого автора читает в «Войне и мире» накануне Бородинского сражения Кутузов: «Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был „Les chevaliers du Cygne“, сочинение madame de Genlis, как увидал князь Андрей по обертке».
«Любимый наш роман»
В начале XIX века влияние французского языка на русскую жизнь
Отдельный стенд занимают французские прижизненные издания: «Асканио» Александра Дюма из библиотеки императрицы Александры Федоровны, первое издание «Саламбо» Флобера из книг князя Голицына, сборник очерков Мопассана «Под солнцем» из библиотеки
Сражавшиеся с Наполеоном русские солдаты зачастую говорили