Цикл лекций и презентаций «Деванагари: день памятников древнеиндийской письменности»
В рамках выставки «Деванагари: очарование индийских письменностей» состоится цикл лекций, мастер-классов и презентаций книг, а также рецитации текстов на санскрите и русском языках. Третий день посвящён «Рамаяне» и «Махабхарате» — центральным памятникам древнеиндийской литературы.
Расписание
10:00—10:40 — Лекция «„Рамачаритманаса“ Госвами Тулсидаса: романтические строки. Чтение поэмы на языке оригинала с переводом и комментарием»
«Рамаяна» Госвами Тулсидаса (или «Рамачаритманаса») — одна из самых романтичных версий повествования о Сите и Раме. Вот уже несколько веков она остаётся главным источником вдохновения миллионов хиндиговорящих жителей Индии.
Лектор представит некоторые самые любимые в Индии дохи и чаупаи в традиционном исполнении на языке оригинала авадхи с разъяснениями на русском языке.
Лектор — Максим Демченко
Кандидат культурологии, преподаватель хинди МГЛУ, рассказчик «Рамаяны» на хинди и русском.
11:00—13:00 — Презентация нового издания книги «Махабхарата. Сказание о Нале. Величие супружеской верности» в переводе Бориса Смирнова
Презентация нового издания двух поэм из третьей книги «Лесная» древнеиндийского эпоса «Махабхарата»: «Сказание о Нале» и «Величие супружеской верности», — выпущенного издательским домом «Русская Философия», открывает серию «Махабхарата в переводах Бориса Смирнова» и представляет первый выпуск этой серии.
Последний раз перевод с санскрита обеих поэм, выполненный Борисом Смирновым, вышел в свет почти 40 лет назад в городе Ашхабаде, на сегодняшний день он считается библиографической редкостью.
Серия переводов с санскрита «Махабхараты», выполненных Борисом Смирновым, призвана познакомить читателя с основными её философскими текстами — «Бхагавадгитой», «Мокшадхармой» и другими; общепризнанными шедеврами мировой поэзии — «Сказанием о Нале», «Величие супружеской верности» и другими; обширным
Гости презентации узнают о личности и творческом пути академика Смирнова, о программе переводов из Махабхараты, намеченной и осуществлённой им, трудностях с изданием этих переводов, поиске поэтической формы передачи эпоса на русский язык. Несколько слов будет сказано о санскритских источниках поэм и о художественном оформлении книги.
Спикеры — Марцис Гасунс (Общество ревнителей санскрита), А. Чеботаряну, Вячеслав Чеботаряну (Болесмир), А. Киселёва (Издательский дом «Русская Философия»).
14:00—15:00 — Лекция «О проблемах перевода „Рамаяны“»
«Рамаяна» — древний санскритский эпос, признанный шедевр поэзии, повествующей о странствиях, злоключениях и подвигах царевича Рамы, воплощения бога Вишну, о его жене Сите, похищенной царем демонов Раваной, и о его верном помощнике — мудрой обезьяне Ханумане.
Это увлекательная поэма, сюжет которой пользуется популярностью до сих пор не только в Индии, но и во многих других странах Востока. Слушатели лекции узнают о сюжете «Рамаяны», её судьбе в Индии и в России, об особенностях этого великого произведения и о проблемах ее перевода на русский язык.
Лектор — Максим Леонов
Переводчик классической литературы на санскрите. В его переводах были изданы стихи поэта и йогина Бхартрихари и другие произведения средневековой и индийской поэзии. Последние несколько лет занимается переводом пятой и шестой книг эпоса «Рамаяна»
15:00—16:00 — Рецитация на санскрите и на русском избранных глав «Рамаяны» (перевод Максима Леонова)
Спикер — Оксана Собака
Артистка драматического театра и кино: Российский институт театрального искусства — ГИТИС (курс Бориса Юхананова), Московский международный университет (курс Анатолия Васильева)