Книгопечатание в Индии
На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . Главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов ЦВЛ РГБ Ольга Ижбулатова рассказывает об истории возникновения книгопечатания в Индии.
Пальмы и берёзы
Мы начнём наш рассказ из глубины веков. Когда первый печатный пресс был привезён в Индию в 1556 году, история индийской книги насчитывала более двух тысячелетий. Исторические источники свидетельствуют о том, что
Была ли бумага известна в Индии в период раннего средневековья? Некоторые тексты и археологические находки это подтверждают. Но широкое распространение бумага получила только после мусульманского завоевания, впрочем, так и не заменив полностью пальмовые листья — наиболее распространённый писчий материал.
Было ли книгопечатание известно в Индии до прихода христианских миссионеров? Никаких свидетельств этого нет.
Слово Будды
Индия — родина буддизма. Буддизм распространился во многие страны. В Китае, Тибете, Корее, Японии монахи изучали и переводили священные тексты. Именно в Китае, на родине книгопечатания, были найдены самые ранние тексты на санскрите, отпечатанные в технике ксилографии. Это не книги, а отдельные листы, содержащие дхарани (буддийские заклинания), часто в сопровождении текста на китайском языке, расположенные вокруг изображения Будды Шакьямуни или Бодхисаттвы.
По мнению учёных, самые ранние печатные дхарани, содержащие тексты индийского шрифта, были созданы в X веке. Более поздним периодом датируются книги, содержащие тексты на санскрите, сохранившиеся, увы, только в виде разрозненных листов и фрагментов.
Португальцы ищут общий язык с индийцами
Первая в истории книга, напечатанная наборным шрифтом на одном из языков Индии (тамильском), была создана в Лиссабоне в 1554 году. Единственный сохранившийся экземпляр находится в одном из музеев Лиссабона. Книга называется «Cartilha», что значит «Катехизис», и представляет собой сборник гимнов и псалмов на тамильском и португальском языках. Тамильский текст набран латинским шрифтом.
«Катехизис» был составлен по указу короля Жуана III. В предисловии указаны имена людей, работавших над переводом «Катехизиса» на тамильский язык. По всей вероятности, это были тамилы, принявшие христианскую веру и приглашённые в Португалию в качестве переводчиков. Работой над «Катехизисом» руководил Жуан де Вилла Конде (Joan de Villa Conde), опытный миссионер, который проповедовал христианство на Шри-Ланке.
Путешествие печатного пресса по Индийскому океану
Начало книгопечатания в Индии тесно связано с миссионерской деятельностью ордена иезуитов. Миссионеры придавали очень большое значение печатному слову и с самого начала стремились получить необходимое оборудование и наладить выпуск книг. Сохранилось письмо священника Жуана де Бейры (Joannes de Beira), служившего в миссии на Гоа, отправленное в Рим в 1545 году:
В этом колледже, известном как Дом Святой Веры, проживают шестьдесят молодых людей разных национальностей, которые говорят на девяти языках, сильно различных между собой. Они умеют читать и писать как на нашем, так и на своих языках. Некоторые хорошо понимают латынь и изучают поэзию. Отсутствие книг и преподавателя не позволяет им учиться так хорошо, как они могли бы. Книга о христианском вероучении могла бы быть напечатана здесь на всех этих языках, если Ваше преподобие найдёт это возможным.
Тем не менее появление печатного пресса в миссии на Гоа было неожиданным и случайным.
В 1556 году император Абиссинии попросил короля Португалии прислать ему мастеров-книгопечатников. Жуан III поспешил выполнить его просьбу и отправил в дальнее плавание четыре корабля, на борту которых были печатный пресс и четырнадцать иезуитов, среди них — искусный книгопечатник испанец Хуан де Бустаманте (Juan de Bustamante).
Путешествие заняло долгих шесть месяцев. За это время намерения императора Абиссинии изменились, и дорога печатному прессу в Африку оказалась закрыта, к великому огорчению работавших там миссионеров. (Заметим в скобках, что книгопечатание на территории Эфиопии началось только в 1911 году.)
Предназначенный для Абиссинии печатный пресс был установлен на Гоа.
Первые книги, напечатанные в Индии
И вскоре, в октябре 1556 года, Хуан де Бустаманте и его помощник-индиец напечатали первое произведение: «Тезисы и другие вопросы» (Conclusões e outras coisas). К сожалению, история не сохранила ни имени индийского первопечатника, ни его биографию. О нём известно только, что он прибыл из Португалии в составе направлявшейся в Абиссинию группы и был, по свидетельству его коллег, «искусным печатником» (habil impressor).
«Тезисы и другие вопросы» не содержали текста ни на каком из индийских языков. Они представляли собой отдельные листы с тезисами для предстоящей публичной дискуссии на тему литературы, логики и философии. «Тезисы...» были прикреплены к церковным дверям, чтобы все желающие принять участие могли бы заранее с ними ознакомиться. Ни один экземпляр не сохранился.
В 1557 году была напечатана первая книга — «Христианское вероучение» (Doutrina Christã) Франциска Ксаверия на португальском языке. Ни один экземпляр этого издания не сохранился.
Первые книги, напечатанные в Индии, которые сохранились
В 1559 году на Гоа была напечатана книга на латыни «Сочинения святого Бонавентуры» (Opuscula sancti Bonaventura). Единственный известный экземпляр хранится в публичной библиотеке Эворы (Португалия).
В 1561 году там же были напечатаны «Духовные наставления о христианской жизни» (Compendio spiritual da vida Christãa) на португальском языке. Автор — архиепископ Гоа Гаспар де Леон (Gaspar de Leão), печатники — Жуан Кинкенсио (João Quinquencio) и Жуан де Эндем (João de Endem). Известны два экземпляра.
На фото: Духовные наставления о христианской жизни. Гоа, 1561. Источник
Первые книги, напечатанные индийским шрифтом
В 1577 году в колледже св. Павла на Гоа была напечатана первая книга, для которой был изготовлен индийский шрифт, — «Христианское вероучение» (Doutrina Christã) Франциска Ксаверия в переводе на тамильский язык. Словолитчиком предположительно был Хуан Гонсалвес (Juan Gonsalves), о котором современник сообщает, что он, «усердно работая и не боясь усталости, сумел своими руками создать малабарский печатный пресс». Все экземпляры этого издания были утрачены.
Ещё одно издание «Христианского вероучения» Франциска Ксаверия на тамильском языке было напечатано годом позже в Квилоне. Единственный известный экземпляр этого издания хранится в библиотеке Гарвардского университета.
Книгопечатание в стране двадцати пяти алфавитов
Так было положено начало книгопечатанию. Но в 1577 году был создан шрифт только для тамильского языка. А сколько всего в Индии языков? И сколько всего алфавитов? Лингвисты не дают однозначного ответа на этот вопрос. Согласно официальным данным, в настоящее время население Индии говорит более чем на 1652 языках, из них 22 языка имеют статус государственных, а 98 языков выделены как наиболее крупные по числу носителей (более десяти тысяч человек). Для их записи используются двадцать пять алфавитов. Большая часть используемых в Индии письменностей происходят от древнего алфавита брахми, а на северо-западе Индии используются алфавиты на основе арабского письма.
В качестве примера приведём только одну дату: первая книга на санскрите (поэма Калидасы «Времена года»), напечатанная наборным шрифтом (бенгальским), была издана в Калькутте только в 1792 году. Более двух веков разделяют начало книгопечатания на тамильском языке и на санскрите!
Заметную роль в истории индийской книги сыграла литография. Эта технология получила популярность в первой трети XIX века. Литография стала своеобразным компромиссом между рукописью и печатной книгой: для литографии не нужна наборная касса, а внешний вид книги максимально приближен к рукописи.
Инновации и традиции
Появление книгопечатания не стало сенсацией в жизни индийского общества. Вернее, оно прошло незамеченным. Исследователь индийской книги Грэм Шоу (Graham Shaw) приводит такие цифры: 19 изданий были напечатаны в XVI веке, 40 — в XVII веке и 1712 — в XVIII веке. До начала XIX века все работавшие в Индии типографии, хотя и использовали труд индийцев, управлялись европейцами и печатали книги прежде всего для своих собственных нужд.
Индийское общество свято хранило традиции рукописной книги. Печатная книга была настолько чужда индийскому менталитету, что европейские миссионеры, пытаясь найти подход к своей пастве, нанимали местных писцов и поручали им переписывать христианскую литературу на пальмовые листья — эта практика сохранялась вплоть до 30-х годов XIX века.
Первые типографии, основанные индийцами, появились только в XIX веке.
Автор статьи и фотограф выражают глубокую благодарность заведующей сектором комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Смите Сенгупте за ценные консультации и помощь в подготовке материала.