Эрнст Крайдольф: жизнь среди цветов
Экскурсоводы Ленинки рассказывают
На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . В этот раз экскурсовод Дарья Хадеева рассказывает о творчестве чудесного швейцарского художника Эрнста Крайдольфа.
Когда мы говорим о забытых или малоизвестных именах, мы всякий раз используем этот приём: «лицейский друг Пушкина», «завсегдатай в доме Герцена», «приезжал к Толстому»... Нам волей-неволей приходится выводить на сцену малоизвестное имя через имя более известного современника. Чтобы ответить на вопрос публики, а кем же, собственно, был упомянутый человек, нам прежде всего приходится поместить его имя в какую-то понятную систему координат. Поэтому мы неизбежно сталкиваемся с необходимостью с самого начала ответить на вопрос, чётко сформулированный классиками: «Скажи мне, кто твой друг?».
Гессе и Крайдольф
В романе Германа Гессе «Росхальде» есть трогательный эпизод: заболевший мальчик просит отца принести ему любимую книжку.
«Пьер охотно ел и позволил уговорить себя съесть и второе яйцо. Затем он потребовал свою любимую книжку с картинками <...> он внимательно рассмотрел много картинок, приветствуя их короткими радостными возгласами. Но скоро сидение в постели утомило его, и глаза снова начали побаливать. Он дал себя уложить и попросил папу прочитать ему несколько стишков, прежде всего стишок об Арбузе, который приполз к аптекарю Корешкову:
Скорей, аптекарь Корешков,
Готовь свои настойки!
Я нынче что-то нездоров,
Не доползу до койки!
»
Эпизод небольшой, и, возможно, не всякий читатель обращает на него пристальное внимание. Однако книга, которую описывает Гессе, очень важна для него. Это книга «Сад мечты» ( Der Gartentraum , 1911), которая появилась в Европе незадолго до публикации романа «Росхальде» (Roßhalde, 1913), и сразу полюбилась детям. Её создатель — талантливый швейцарский художник Эрнст Крайдольф (Ernst Kreidolf). Гессе искренне восхищался своим современником, подарившим детям такой яркий, удивительный, ни на что не похожий мир — мир волшебных историй о природе. Впрочем, книги Крайдольфа дарили радость и взрослым. Каждый, кто открывал их, был пленён красотой иллюстраций и, поддаваясь этому очарованию, Гессе называл Крайдольфа «сказочным поэтом».
Уже позднее, с тяжёлым сердцем взирая на обломки собственной семейной жизни и обломки мира, сотрясённого войной, Гессе отправился в швейцарские Альпы — в надежде найти душевное равновесие в цвете, испытать на себе целительные свойства красок. Здесь в компании Эрнста Крайдольфа он провёл пять плодотворных недель, ежедневно отправляясь на пять-шесть часов в «живописные экскурсии» по горам, уходя от реальности и творя свой собственный мир с помощью кисти.
Мои акварели — своего рода поэзия или мечта, они не повторяют реальность, они меняют её <...> что делает и Крайдольф.
Герман Гессе
В своих живописных опытах Гессе искал поэтическую истину и, конечно, искал себя. Крайдольф был едва ли не лучшим проводником на этом пути. Глубокую симпатию друг к другу Гессе и Крайдольф сохранили до конца жизни.
Для европейской публики имя Крайдольфа оказалось неразрывно связано с книжными иллюстрациями для детей, хотя творческая биография художника значительно богаче. Его кисти принадлежат и картины на религиозные темы, и жанровая живопись, и даже портреты преступников, созданные им для полиции Мюнхена. Но человеческая память крайне избирательна. “A Swiss painter largely known for illustrating children’s books about flower fairies” — вот и всё, что сообщает о нём английская Википедия. Вся жизнь художника уместилась в одном предложении. Русский текст про Эрнста Крайдольфа пока и вовсе никем не написан.
Сад мечты
Детские глаза сияют, дорогой друг, от одного твоего имени
Адольф Тихе — об Эрнсте Крайдольфе
Итак, в «Росхальде» цитируется небольшой фрагмент из книги Крайдольфа «Сад мечты» — в этом удивительном альбоме художник сопровождает каждую иллюстрацию стихотворением собственного сочинения. К сожалению, в русском переводе (перевод В. Седельникова) — при удачном сохранении стихотворного размера и рифмовки оригинала — несколько искажается смысл этого текста. А ведь Крайдольф не простой сказочник, он увлечённый натуралист: его детство прошло в районе коммуны Тегервилен в Швейцарии, на ферме деда, которую он — второй сын в большой семье — должен был унаследовать. Во всех текстах и картинках Эрнста Крайдольфа мы сталкиваемся с конкретными растениями, и выбор их не случаен. Чтобы в полной мере понять смысл происходящего, нужно знать эти растения по именам.
«Аптекарь Корешков» в оригинале носит фамилию Gundermann. Gundermann в переводе с немецкого — собачья мята, или будра плющевидная. Это растение хорошо знакомо любому — собачья мята неприхотлива и в большом количестве растёт в парках и лесах средней полосы России. В начале лета её можно встретить практически повсеместно, даже в нашей библиотеке, на клумбах Дома Пашкова.
К аптекарю «Собачьемятнову» приползает совсем не Арбуз, а kriechende Günsel — Живучка ползучая. В чём, безусловно, угадывается игра слов: больная Живучка ползучая в буквальном смысле приползает к аптекарю — с просьбой подобрать мази для её недуга — её разрывает на части (в природе живучка быстро распространяется по земле с помощью усов). Аптекарь выписывает Живучке серию процедур: десяток настоев разных трав, а также тёплую и холодную хвойные ванны, которые помогают растению встать на ноги. Только платить семь гульденов за своё исцеление Живучка отказывается — денег у неё нет. Но поскольку лечение ей так понравилось, она обещает вернуться вновь.
Именно эту историю и просит прочитать заболевший мальчик из романа Гессе, чтобы почувствовать себя чуточку лучше, — и отец ловит лучики счастья в глазах ребёнка, и робкая надежда об исцелении сына посещает родительское сердце.
Das Leben ein Traum
Широкая слава и признание пришли к Крайдольфу не сразу. Хотя его художественный талант был замечен достаточно рано: 19-летним юношей он продал свою первую литографию «Тегервилен». Таким образом Крайдольф получил сумму, которая позволила ему продолжить обучение и переехать в Мюнхен — центр притяжения для многих представителей творческой элиты. Вскоре здесь появится знаменитый мюнхенский сецессион и начнётся отчаянная битва передовых художников за свободу самовыражения, за возможность сказать новое слово в искусстве. Но пока это просто город, где располагается старейшая художественная школа Германии — именно это важно для нашего героя. Учиться у лучших мастеров своего времени — мечта одарённого юноши из маленького городка.
Поступить в Мюнхенскую академию художеств удалось не сразу, но Крайдольф продолжал следовать за мечтой, и в результате успешно выдержал все экзамены. Чтобы обеспечить себе средства к существованию, он подрабатывал созданием литографий и рисовал портреты преступников для отдела розыска мюнхенской полиции.
В 26 лет Эрнст Крайдольф начал писать картину «Das Leben ein Traum» — «Жизнь как сон». Он изобразил прекрасный сон о самых светлых и радостных моментах человеческой жизни: на зелёном лугу играют дети, под деревьями оживлённо беседуют взрослые. Однако вердикт молодого художника оказался суров — этот сладкий сон промелькнёт в мгновение ока: на заднем плане картины уже виднеется похоронная процессия, следующая на кладбище. Возможно, это самая печальная работа в жизни Эрнста Крайдольфа, оказавшаяся для него и пророческой, и судьбоносной: в год её написания умерла любимая сестра художника. Крайдольф, не помнящий себя от горя, был вынужден прервать своё обучение в Мюнхене. Он уехал лечить душевные раны на природу — и сама природа направила его талант в новое русло. Из этой вынужденной поездки Крайдольф вернулся с мечтой создавать книги для детей.
Traum — многозначное слово. Это не только сон, но и мечта... Да, жизнь Эрнста Крайдольфа далеко не всегда походила на мечту, но определённо всегда управлялась ею. Ведь стремление к мечте — это и есть сила, которая двигает человека вперёд.
Партенкирхен: в поисках «голубого цветка»
После смерти сестры Крайдольф уезжает в Партенкирхен — один из красивейших уголков Германии, славный живописными долинами в окружении горных массивов и озёрами, сформировавшимися десятки тысяч лет назад. Природа этого края столь чудесна, что чуткому воображению художника кажется: здесь на глазах оживают средневековые легенды, здесь возможно обрести таинственный голубой цветок. За шесть лет жизни в этом благодатном месте Крайдольф создаёт немало работ, связанных с легендами и сказками. Магия природы, мифология и литературные образы гармонично переплетаются в его сознании и становятся частью нового мира. Благодаря его осмыслению европейские сказочные традиции получают совершенно новое художественное воплощение.
Голубой цветок Ивановой ночи — популярный образ тюрингских народных сказаний. Благодаря романтикам XVIII века он усложнился и дополнился новыми оттенками смысла. Die blaue blume — голубой цветок — стал для эпохи немецкого романтизма синонимом тайны мира, ускользающего идеала, к которому стремится всякая ищущая душа.
В литературе голубой цветок и его поиски воспел барон Георг Фридрих Филипп фон Харденберг, подписывавший свои произведения именем Новалис. Его знаменитый неоконченный роман «Генрих фон Офтердинген» открывается размышлениями юного героя: тот слышал, что в древние времена животные, скалы и деревья разговаривали с людьми. Предаваясь подобным размышлениям, герой засыпает и видит удивительный сон: он идёт по лесу, природа вокруг него прекрасна и таинственна. Его окружают скалы и мшистые камни, он заходит в пещеру с чудесным бассейном. Но когда он доходит до сказочного мягкого луга, то замечает у ручья нечто совершенно невозможное, что с трудом поддаётся описанию: «...с наибольшей силой привлекал его голубой цветок, который рос у ручья, касаясь его своими широкими, блестящими листьями. Цветок окружали бесчисленные другие цветы всевозможной окраски, и в воздухе носилось чарующее благоухание. Но он ничего не видел, кроме голубого цветка, и долго разглядывал его с невыразимой нежностью. Наконец ему захотелось приблизиться к цветку; но цветок вдруг зашевелился и вид его изменился; листья сделались более блестящими и прижались к растущему стеблю, цветок склонился к нему, и лепестки образовали широкий голубой воротник, из которого выступало нежное личико».
Этот сон рассеивается с первыми лучами солнца — герой просыпается в родительском доме. Но воспоминание о голубом цветке не покидает его.
Цветочные фантазии
Сложно не заметить перекличку образов, рождённых поэтическим гением Новалиса и кистью Эрнста Крайдольфа. Нежное личико в окружении голубого воротника... Крайдольф, безусловно являясь самобытным художником, остаётся человеком, выросшим и воспитанным в контексте немецкой культурной традиции. Мы, конечно, не говорим здесь о каком-то осознанном развитии представлений немецких романтиков в его творчестве, но именно поиски прекрасного в Партенкирхене, размышления художника о жизни, природе и литературе (а, возможно, и беседы с начитанной и образованной ученицей — принцессой Идой Матильдой Шаумбург-Липпской, которая училась у Крайдольфа живописи) приводят его к мысли об издании серии акварельных работ о необычных антропоморфных цветах.
У каждого маленького цветка есть своё лицо.
Эти слова матери часто вспоминал художник, гуляя по своему саду.
Одним из учителей Крайдольфа в Мюнхене был Пауль Науен — создатель книги о цветочных детях ( Blumenkinder ). Казалось бы — вот он, источник его вдохновения, вот отправная точка для его фантазии. Но сам Крайдольф позднее утверждал, что не ориентировался на опыт предшественников и ничего не знал ни об аналогичных поисках Жана Гранвиля, ни о работах Мартина Дистели и Уолтера Крейна. Вероятно, он не лукавил. Корни его художественного озарения вполне могли быть глубоко национальны.
У воды
Кувшинки купаются
В волнах, они погружаются
В холод.
И белый Нарцисс
Здесь вмиг убедился —
Красив он и молод.
Как зеркало льстит!
Фальшив милый вид
И тянет.
Гортензии свита
Цветов-фаворитов
Гуляет.
И вечером свежим
Прохладным и нежным
В зелёной воде
отраженья играют.
Стихотворение из книги
«Сад мечты»
(1911)
Автор Эрнст Крайдольф
Вольный перевод Дарьи Хадеевой