В новогодние и рождественские дни:
28 декабря все читальные залы и читательские зоны работают по обычному графику.
C 29 ДЕКАБРЯ ПО 8 ЯНВАРЯ БИБЛИОТЕКА ЗАКРЫТА.


До конца 2024 года закрыт читальный зал отдела редких книг.


Заработала единая точка входа для всех подписных ресурсов Библиотеки, доступных дистанционно, без посещения. Как воспользоваться

C 29 ДЕКАБРЯ ПО 8 ЯНВАРЯ БИБЛИОТЕКА ЗАКРЫТА. Подробнее
Спросите библиотекаря

Эрнст Крайдольф: жизнь среди цветов

9 июля 2020 года

Экскурсоводы Ленинки рассказывают

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . В этот раз экскурсовод Дарья Хадеева рассказывает о творчестве чудесного швейцарского художника Эрнста Крайдольфа.


Эрнст Крайдольф в своей мастерской в Мюнхене, около 1900
Фото с сайта www.kreidolf.ch

Когда мы говорим о забытых или малоизвестных именах, мы всякий раз используем этот приём: «лицейский друг Пушкина», «завсегдатай в доме Герцена», «приезжал к Толстому»... Нам волей-неволей приходится выводить на сцену малоизвестное имя через имя более известного современника. Чтобы ответить на вопрос публики, а кем же, собственно, был упомянутый человек, нам прежде всего приходится поместить его имя в какую-то понятную систему координат. Поэтому мы неизбежно сталкиваемся с необходимостью с самого начала ответить на вопрос, чётко сформулированный классиками: «Скажи мне, кто твой друг?».

Гессе и Крайдольф

В романе Германа Гессе «Росхальде» есть трогательный эпизод: заболевший мальчик просит отца принести ему любимую книжку.

«Пьер охотно ел и позволил уговорить себя съесть и второе яйцо. Затем он потребовал свою любимую книжку с картинками <...> он внимательно рассмотрел много картинок, приветствуя их короткими радостными возгласами. Но скоро сидение в постели утомило его, и глаза снова начали побаливать. Он дал себя уложить и попросил папу прочитать ему несколько стишков, прежде всего стишок об Арбузе, который приполз к аптекарю Корешкову:
Скорей, аптекарь Корешков,
Готовь свои настойки!
Я нынче что-то нездоров,
Не доползу до койки!
»


Слева направо: пролеска; муксусный гиацинт, или мускари; цинерария; гвоздика; маленький перчик пытается залезть на стену; тюльпан; гиацинт; фуксии; печёночница.
Из книги Эрнста Крайдольфа «Сад мечты» ( Der Gartentraum , 1911).

Эпизод небольшой, и, возможно, не всякий читатель обращает на него пристальное внимание. Однако книга, которую описывает Гессе, очень важна для него. Это книга «Сад мечты» ( Der Gartentraum , 1911), которая появилась в Европе незадолго до публикации романа «Росхальде» (Roßhalde, 1913), и сразу полюбилась детям. Её создатель — талантливый швейцарский художник Эрнст Крайдольф (Ernst Kreidolf). Гессе искренне восхищался своим современником, подарившим детям такой яркий, удивительный, ни на что не похожий мир — мир волшебных историй о природе. Впрочем, книги Крайдольфа дарили радость и взрослым. Каждый, кто открывал их, был пленён красотой иллюстраций и, поддаваясь этому очарованию, Гессе называл Крайдольфа «сказочным поэтом».

Уже позднее, с тяжёлым сердцем взирая на обломки собственной семейной жизни и обломки мира, сотрясённого войной, Гессе отправился в швейцарские Альпы — в надежде найти душевное равновесие в цвете, испытать на себе целительные свойства красок. Здесь в компании Эрнста Крайдольфа он провёл пять плодотворных недель, ежедневно отправляясь на пять-шесть часов в «живописные экскурсии» по горам, уходя от реальности и творя свой собственный мир с помощью кисти.

Мои акварели — своего рода поэзия или мечта, они не повторяют реальность, они меняют её <...> что делает и Крайдольф.

Герман Гессе

В своих живописных опытах Гессе искал поэтическую истину и, конечно, искал себя. Крайдольф был едва ли не лучшим проводником на этом пути. Глубокую симпатию друг к другу Гессе и Крайдольф сохранили до конца жизни.

Для европейской публики имя Крайдольфа оказалось неразрывно связано с книжными иллюстрациями для детей, хотя творческая биография художника значительно богаче. Его кисти принадлежат и картины на религиозные темы, и жанровая живопись, и даже портреты преступников, созданные им для полиции Мюнхена. Но человеческая память крайне избирательна. “A Swiss painter largely known for illustrating children’s books about flower fairies” — вот и всё, что сообщает о нём английская Википедия. Вся жизнь художника уместилась в одном предложении. Русский текст про Эрнста Крайдольфа пока и вовсе никем не написан.


Эрнст Крайдольф на Детском фестивале Крайдольфа в Давосе, около 1927
Фото с сайта www.kreidolf.ch

Сад мечты

Детские глаза сияют, дорогой друг, от одного твоего имени
Адольф Тихе — об Эрнсте Крайдольфе

Итак, в «Росхальде» цитируется небольшой фрагмент из книги Крайдольфа «Сад мечты» — в этом удивительном альбоме художник сопровождает каждую иллюстрацию стихотворением собственного сочинения. К сожалению, в русском переводе (перевод В. Седельникова) — при удачном сохранении стихотворного размера и рифмовки оригинала — несколько искажается смысл этого текста. А ведь Крайдольф не простой сказочник, он увлечённый натуралист: его детство прошло в районе коммуны Тегервилен в Швейцарии, на ферме деда, которую он — второй сын в большой семье — должен был унаследовать. Во всех текстах и картинках Эрнста Крайдольфа мы сталкиваемся с конкретными растениями, и выбор их не случаен. Чтобы в полной мере понять смысл происходящего, нужно знать эти растения по именам.

«Аптекарь Корешков» в оригинале носит фамилию Gundermann. Gundermann в переводе с немецкого — собачья мята, или будра плющевидная. Это растение хорошо знакомо любому — собачья мята неприхотлива и в большом количестве растёт в парках и лесах средней полосы России. В начале лета её можно встретить практически повсеместно, даже в нашей библиотеке, на клумбах Дома Пашкова.


  • Собачья мята во двориках Дома Пашкова. Фото: Дарья Хадеева, РГБ

  • У аптекаря в ящичках: очанка, подмаренник душистый, ромашка, бузина, подмаренник настоящий, хвоя еловая, очиток, полынь горькая, вахта. Наверху: жёлуди, сенной цвет, можжевеловые и другие ягоды.
    Из книги Эрнста Крайдольфа «Сад мечты» ( Der Gartentraum , 1911).

К аптекарю «Собачьемятнову» приползает совсем не Арбуз, а kriechende Günsel — Живучка ползучая. В чём, безусловно, угадывается игра слов: больная Живучка ползучая в буквальном смысле приползает к аптекарю — с просьбой подобрать мази для её недуга — её разрывает на части (в природе живучка быстро распространяется по земле с помощью усов). Аптекарь выписывает Живучке серию процедур: десяток настоев разных трав, а также тёплую и холодную хвойные ванны, которые помогают растению встать на ноги. Только платить семь гульденов за своё исцеление Живучка отказывается — денег у неё нет. Но поскольку лечение ей так понравилось, она обещает вернуться вновь.

Именно эту историю и просит прочитать заболевший мальчик из романа Гессе, чтобы почувствовать себя чуточку лучше, — и отец ловит лучики счастья в глазах ребёнка, и робкая надежда об исцелении сына посещает родительское сердце.

Das Leben ein Traum

Широкая слава и признание пришли к Крайдольфу не сразу. Хотя его художественный талант был замечен достаточно рано: 19-летним юношей он продал свою первую литографию «Тегервилен». Таким образом Крайдольф получил сумму, которая позволила ему продолжить обучение и переехать в Мюнхен — центр притяжения для многих представителей творческой элиты. Вскоре здесь появится знаменитый мюнхенский сецессион и начнётся отчаянная битва передовых художников за свободу самовыражения, за возможность сказать новое слово в искусстве. Но пока это просто город, где располагается старейшая художественная школа Германии — именно это важно для нашего героя. Учиться у лучших мастеров своего времени — мечта одарённого юноши из маленького городка.

Поступить в Мюнхенскую академию художеств удалось не сразу, но Крайдольф продолжал следовать за мечтой, и в результате успешно выдержал все экзамены. Чтобы обеспечить себе средства к существованию, он подрабатывал созданием литографий и рисовал портреты преступников для отдела розыска мюнхенской полиции.


Эрнст Крайдольф. Жизнь как сон // Ernst Kreidolf. Das Leben ein Traum
Источник

В 26 лет Эрнст Крайдольф начал писать картину «Das Leben ein Traum» — «Жизнь как сон». Он изобразил прекрасный сон о самых светлых и радостных моментах человеческой жизни: на зелёном лугу играют дети, под деревьями оживлённо беседуют взрослые. Однако вердикт молодого художника оказался суров — этот сладкий сон промелькнёт в мгновение ока: на заднем плане картины уже виднеется похоронная процессия, следующая на кладбище. Возможно, это самая печальная работа в жизни Эрнста Крайдольфа, оказавшаяся для него и пророческой, и судьбоносной: в год её написания умерла любимая сестра художника. Крайдольф, не помнящий себя от горя, был вынужден прервать своё обучение в Мюнхене. Он уехал лечить душевные раны на природу — и сама природа направила его талант в новое русло. Из этой вынужденной поездки Крайдольф вернулся с мечтой создавать книги для детей.

Traum — многозначное слово. Это не только сон, но и мечта... Да, жизнь Эрнста Крайдольфа далеко не всегда походила на мечту, но определённо всегда управлялась ею. Ведь стремление к мечте — это и есть сила, которая двигает человека вперёд.

Партенкирхен: в поисках «голубого цветка»

После смерти сестры Крайдольф уезжает в Партенкирхен — один из красивейших уголков Германии, славный живописными долинами в окружении горных массивов и озёрами, сформировавшимися десятки тысяч лет назад. Природа этого края столь чудесна, что чуткому воображению художника кажется: здесь на глазах оживают средневековые легенды, здесь возможно обрести таинственный голубой цветок. За шесть лет жизни в этом благодатном месте Крайдольф создаёт немало работ, связанных с легендами и сказками. Магия природы, мифология и литературные образы гармонично переплетаются в его сознании и становятся частью нового мира. Благодаря его осмыслению европейские сказочные традиции получают совершенно новое художественное воплощение.


  • Партенкирхен. Фото: Дарья Хадеева, РГБ

  • Партенкирхен. Фото: Дарья Хадеева, РГБ

  • Партенкирхен. Фото: Дарья Хадеева, РГБ

  • Партенкирхен. Фото: Дарья Хадеева, РГБ

Голубой цветок Ивановой ночи — популярный образ тюрингских народных сказаний. Благодаря романтикам XVIII века он усложнился и дополнился новыми оттенками смысла. Die blaue blume — голубой цветок — стал для эпохи немецкого романтизма синонимом тайны мира, ускользающего идеала, к которому стремится всякая ищущая душа.

В литературе голубой цветок и его поиски воспел барон Георг Фридрих Филипп фон Харденберг, подписывавший свои произведения именем Новалис. Его знаменитый неоконченный роман «Генрих фон Офтердинген» открывается размышлениями юного героя: тот слышал, что в древние времена животные, скалы и деревья разговаривали с людьми. Предаваясь подобным размышлениям, герой засыпает и видит удивительный сон: он идёт по лесу, природа вокруг него прекрасна и таинственна. Его окружают скалы и мшистые камни, он заходит в пещеру с чудесным бассейном. Но когда он доходит до сказочного мягкого луга, то замечает у ручья нечто совершенно невозможное, что с трудом поддаётся описанию: «...с наибольшей силой привлекал его голубой цветок, который рос у ручья, касаясь его своими широкими, блестящими листьями. Цветок окружали бесчисленные другие цветы всевозможной окраски, и в воздухе носилось чарующее благоухание. Но он ничего не видел, кроме голубого цветка, и долго разглядывал его с невыразимой нежностью. Наконец ему захотелось приблизиться к цветку; но цветок вдруг зашевелился и вид его изменился; листья сделались более блестящими и прижались к растущему стеблю, цветок склонился к нему, и лепестки образовали широкий голубой воротник, из которого выступало нежное личико».

Этот сон рассеивается с первыми лучами солнца — герой просыпается в родительском доме. Но воспоминание о голубом цветке не покидает его.


Изображены: чернушка дамасская, или девица в зелени; желтофиоль, или желтушник Чери; флокс.
Из книги Эрнста Крайдольфа «Сад мечты» ( Der Gartentraum , 1911).

Цветочные фантазии

Сложно не заметить перекличку образов, рождённых поэтическим гением Новалиса и кистью Эрнста Крайдольфа. Нежное личико в окружении голубого воротника... Крайдольф, безусловно являясь самобытным художником, остаётся человеком, выросшим и воспитанным в контексте немецкой культурной традиции. Мы, конечно, не говорим здесь о каком-то осознанном развитии представлений немецких романтиков в его творчестве, но именно поиски прекрасного в Партенкирхене, размышления художника о жизни, природе и литературе (а, возможно, и беседы с начитанной и образованной ученицей — принцессой Идой Матильдой Шаумбург-Липпской, которая училась у Крайдольфа живописи) приводят его к мысли об издании серии акварельных работ о необычных антропоморфных цветах.

У каждого маленького цветка есть своё лицо.

Эти слова матери часто вспоминал художник, гуляя по своему саду.

Одним из учителей Крайдольфа в Мюнхене был Пауль Науен — создатель книги о цветочных детях ( Blumenkinder ). Казалось бы — вот он, источник его вдохновения, вот отправная точка для его фантазии. Но сам Крайдольф позднее утверждал, что не ориентировался на опыт предшественников и ничего не знал ни об аналогичных поисках Жана Гранвиля, ни о работах Мартина Дистели и Уолтера Крейна. Вероятно, он не лукавил. Корни его художественного озарения вполне могли быть глубоко национальны.


  • У Крайдольфа изображён нарцисс поэтический, или белый. Согласно греческому мифу, именно такой цветок вырос на месте гибели прекрасного юноши Нарцисса: «на том месте, где кровь его пролилась на землю, вырос белый цветок нарцисса с красным венчиком». Второстепенные персонажи: белая и жёлтая кувшинки, белый мак, гортензия, бархатец, левкой, глоксиния.
    Из книги Эрнста Крайдольфа «Сад мечты» ( Der Gartentraum , 1911)

  • Нарциссы художников-современников Крайдольфа, слева направо: страница из книги Жана Гранвиля «Одушевлённые цветы» (1847) // Jean Grandville. Les fleurs animées (1847) и Уолтера Крейна «Цветочная фантазия в старинном английском саду» (1899) // Walter Crane. A Floral Fantasy in an Old English Garden (1899)

У воды

Кувшинки купаются
В волнах, они погружаются
В холод.

И белый Нарцисс
Здесь вмиг убедился —
Красив он и молод.

Как зеркало льстит!
Фальшив милый вид
И тянет.

Гортензии свита
Цветов-фаворитов
Гуляет.

И вечером свежим
Прохладным и нежным
В зелёной воде
отраженья играют.

Стихотворение из книги «Сад мечты» (1911)
Автор Эрнст Крайдольф
Вольный перевод Дарьи Хадеевой

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться