Восток: Еврейская Библия и греческая Библия: интерпретации сакрального текста
Лектор — Михаил Селезнёв, кандидат филологических наук, доцент Института восточных культур и античности РГГУ, завкафедрой библеистики общецерковной аспирантуры и докторантуры Русской православной церкви. В 1991–2010 годах — руководитель проекта нового перевода Ветхого Завета на русский язык, инициированного Российским библейским обществом.
К III веку до н. э., после завоеваний Александра Македонского, архаический мир древнего Ближнего Востока оказался лицом к лицу с миром классической античности. После этого столкновения были переосмыслены и многие важнейшие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпретации — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуагинта.
Основные тезисы лекции:
- Перевод еврейской Библии на греческий — первое в истории Европы и Ближнего Востока переложение большого литературного корпуса с одного языка на другой. Это само по себе невероятно интересно — мы словно бы присутствуем при самых первых шагах литературного перевода, становимся свидетелями и исследователями зарождения переводческого ремесла. Категории, в которых мы привыкли классифицировать и оценивать переводческую технику, здесь оказываются неприменимы. Мы говорим, например, про буквальные и свободные переводы. Но Септуагинта одновременно и очень буквальна — только не так, как буквалистические переводы Нового времени, и очень свободна — только не так, как свободные переводы Нового времени. У её авторов было иное, отличное от нашего, понимание задачи переводчика.
- Между каноническим текстом еврейской Библии и её греческим переводом существует множество расхождений. Некоторые из них связаны с тем, что еврейский оригинал, лежавший перед переводчиками, был отличен от того текста, который впоследствии был канонизирован в еврейской традиции. Но в большинстве случаев расхождения появились в процессе перевода. Любой перевод текста с языка на язык — это ещё и перевод из одной культуры в другую; чем больше дистанция между двумя культурами, тем это заметнее. Пропасть между миром еврейской Библии и античным миром была огромной, что приводило к переинтерпретации библейского текста и порождало новые, подчас неожиданные, но очень важные смыслы.
- Эти различия между еврейской и греческой Библиями оказываются для русской культуры намного актуальнее, чем для любой западно-европейской. Дело в том, что православная традиция, которой пронизано все наше культурное наследие — иконопись, молитвы, богослужебные реминисценции в художественной литературе, — основана на текстах греческой Библии. А общепринятый синодальный перевод Библии основан на еврейском тексте. В результате, например, простой человек, пришедший в церковь, сталкивается с такими серьёзными текстологическими проблемами, которые, по идее, должны были бы волновать лишь узких специалистов по Септуагинте. В русской культуре экзегетические решения, принятые александрийскими иудеями две с лишним тысячи лет назад, стали предметом горячей полемики — например, споров вокруг синодального перевода Библии.
К лекции «Еврейская Библия и греческая Библия: интерпретации сакрального текста» сотрудники Центра восточной литературы РГБ и научно-исследовательского отдела редких книг Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку редких книг из фондов библиотеки.
דרך הקדש
Via Sancta, sive Biblia sacra Hebraea Veteris Testamenti : eleganti et maiuscula characterum forma, qua ad facilem sanctae linguae et scripturae intelligentiam, novo compendio ... Authore Elia Huttero. In Hamburgi: Impressa Typis Elianis, per Iohannem Saxonem, 1587.
Священный Путь: полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург: печатал Иоганнес Саксон в типографии Элианис, 1587.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)
На фиксированном форзаце экслибрис барона Гинцбурга. В тексте над многими словами написан от руки коричневыми чернилами перевод на латынь. В начале каждой книги Библии к листам приклеены небольшие пергаментные ярлычки-закладки, выступающие из бокового обреза.
На выставке представлено издание Танаха: Библии на иврите в канонической еврейской комплектации. По содержанию Танах представляет собой 24 книги, вошедшие впоследствии в христианский Ветхий Завет, который содержит кроме них ещё некоторые дополнительные тексты, не включаемые обычно в Танах: Апокрифы. Слово ТаНаХ представляет собой аббревиатуру из еврейских слов «Тора», «Невиим», «Ктувим» (буква каф в конце слова читается как «х») — это означает «Закон», «Пророки», «Писания». Тора (на иврите «закон», «учение») в христианской традиции называется Пятикнижием Моисеевым; она рассматривается как древнейшая часть Библии. В иудаизме считается, что Моисей записал Тору напрямую со слов Всевышнего. Другие книги имеют своих традиционных авторов: царь Соломон, пророки и другие библейские персонажи. Танах — это фундаментальный свод знания, записывавшийся на протяжении почти тысячелетия: с XIII века по IV век до н. э. (по другим оценкам с XII–VIII веков до н. э. по II–I века до н. э.). До изобретения книгопечатания Танах постоянно переписывался в форме книг и свитков (свитки Торы и Эстер пишут от руки до сих пор). С появлением первых типографий Танах стал активно издаваться.
Перед вами необычный Танах: «Священный путь» (на иврите «Дерех а-кодеш», на латыни Via Sacra). По имени редактора его также называют Библией Гуттера. Элиас Гуттер (Elias Hutter, 1553–1605) родился в саксонском городе Гёрлиц. Он изучал восточные языки в Йене и Страсбурге, специализируясь в основном на иврите; впоследствии стал профессором гебраистики в университете Лейпцига. Именно тогда им овладела идея придать Танаху форму, специально приспособленную для изучения библейского языка, — которую он и воплотил, издав эту книгу в 1587 году в Гамбурге.
«Священный путь» напечатан очень крупными буквами с огласовками, причём буквы корня изображены чёрной краской, а буквы, изменяемые согласно грамматике, и служебные частицы (предлоги, союзы, артикли и т. п.) представляют собой пустые контуры. В случаях когда какая-то из корневых букв исчезла в данной форме слова, она напечатана мелким шрифтом над словом. Таким образом, Библия Гуттера представляет собой уникальное наглядное пособие как для лингвистов, так и для студентов, изучающих иврит.
Книга снабжена обширным латинским предисловием от редактора с обзором основ библейского языка и грамматическими таблицами. На отдельном листе приведены примеры перевода одного и того же стиха из Псалма 117 на 30 языков: арамейский, арабский, сирийский, эфиопский, греческий, семь различных переводов на латынь, несколько германских языков различными готическими шрифтами (включая такую экзотику, как вандальский), исландский, чешский, польский, хорватский — и русский, который тут именуется Lingua Moscouitica и изображен весьма архаичным образом.
Ψαλτήριον. Venetia : Aldus Manutius, 1497/1498
Псалтирь напечатана в Венеции известным итальянским типографом и издателем Альдом Мануцием (1449–1515).
Псалтирь традиционно является составной частью Библии, она относится к книгам Ветхого Завета и состоит из 150 псалмов, написанных, как считается, царём Израиля и Иудеи Давидом.
Альд Мануций более всего известен как публикатор произведений античных авторов на греческом и латинском языках. Среди его изданий на греческом языке Псалтирь одна из немногих книг, предназначавшихся издателем не только для образованных современников, но также для целей просвещения грекоязычной общины Венеции и венецианских доминионов. Это издание Псалтири стало третьим по счёту, вышедшим в Европе на греческом языке. Примечательно, что к редакционно-издательской подготовке Псалтири Альд Мануций подошёл с тех же исключительно высоких для своего времени позиций, что и к публикации античных классиков. В предисловии к изданию, также написанном на греческом языке, Альд Мануций заявил о намерении издать полный текст Библии на трёх классических языках, однако эта идея только частично была осуществлена уже его последователями, представителями Дома Альда, опубликовавшими Библию на греческом языке в 1518 году.
В оформлении начального листа текста Псалтири использована одна из редких ксилографических рамок Альда, сопровождённая изображением царя Давида, поющего псалом. В издании использованы заставки, инициалы; применена красно-чёрная печать с характерным для литургических книг оформлением текста.
[Biblia Graeca] Πάντα τὰ κατ᾽ ἐξοχὴν καλούμενα Βιβλία Θείας δηλαδὴ Γραφῆς Παλαιᾶς τε καὶ Νέας. Sacrae Scripturae Veteris, Novaéque Omnia. Venetiis : In Aedib. Aldi [Manuzii] et Andreae [Torresani d᾽Asola] Soceri, 1518.
Первое полное издание текста Библии на греческом языке; содержит книги Ветхого и Нового завета.
Этот труд был осуществлен издательским домом Альда Мануция (1449–1515) спустя несколько лет после смерти известного венецианского типографа, в 1518 году. В это время издательство возглавлял его тесть и компаньон Андреас Торрезани де Азола. Однако идея издания Библии принадлежала самому Альду, который ещё в конце XV века предполагал издать Библию на греческом, латинском и древнееврейском языках.
Издание состоит из трёх частей: первая посвящена епископу Витербо, выдающемуся теологу и филологу Эджидио Антонини де Витербо, вторая часть — венецианскому сенатору, прокуратору Сан-Марко и другу Альда Мануция Даниэлю Реньеру, третья (Новый Завет) — Эразму Роттердамскому.
При наборе издания был применён греческий шрифт, введённый Альдом Мануцием в 1499 году; книга орнаментирована многочисленными ксилографическими заставками и инициалами; используется чёрно-красная печать и фигурный набор. На титульном листе помещена типографская марка Альда Мануция, изображающая якорь с обвивающимся вокруг него дельфином.
Экземпляр из собрания государственного деятеля, учёного, писателя, путешественника и коллекционера Аврaама Сергеевича Норова (1795–1869).