Экспозиция Музея книги закрыта в связи с началом реставрационных работ.


В связи с проведением ремонтных работ в помещениях хранения отдела диссертаций временно не выдаются оригиналы диссертаций за 2014–2019, 2024 годы.


Читальный зал РГБ в Еврейском музее работает по зимнему расписанию. Подробнее

Спросите библиотекаря

Восток: От Гильгамеша и Хаммурапи к Библии и Корану: что изучает семитская филология

Российская государственная библиотека и просветительский проект «Арзамас» открыли цикл лекций «Запад и Восток: история культур». Седьмая лекция относится к циклу «Восток»: «От Гильгамеша и Хаммурапи к Библии и Корану: что изучает семитская филология» .

Лектор — Леонид Коган, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ. Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН.

Что объединяет «Эпос о Гильгамеше» и Ветхий Завет, законы Хаммурапи и Коран? Все они были написаны на семитских языках. Откуда произошли эти языки, как изучать их и очень разные тексты, которые были на них созданы, и можно ли объединить всё это в рамках одной дисциплины?

Основные тезисы лекции:

  • Разнообразие семитских языков огромно, на них были написаны многие ключевые для современного мира тексты, одни из них давно вымерли, другие живут и развиваются. Весь комплекс этих языков и написанные на них памятники изучает семитская филология.
  • Семитские языки — это, с одной стороны, аккадский язык Месопотамии, на котором были созданы «Эпос о Гильгамеше» и свод законов Хаммурапи. С другой — сиро-палестинские языки: древнееврейский, арамейский и финикийский. С третьей — арабский, возникший на севере Аравии и ныне распространившийся на огромных территориях. А кроме того, языки юга Аравии (от вымершего сабейского до современных мехри, джиббали, сокотри) и эфиопские языки (от классического геэз до живых языков современной Эфиопии и Эритреи — амхарского, тигре, тигринья).
  • Одна из основных задач семитской филологии — составить генеалогическую классификацию всего этого многообразия языков. Она позволяет не только систематизировать наши знания о грамматике и словаре семитских языков, но и реконструировать общесемитский язык-предок. Изучение прасемитского языка, в свою очередь, позволяет сделать выводы о том, откуда произошли семиты.
  • Долгое время считалось, что их прародиной был Аравийский полуостров. Однако в последнее время все большее распространение приобретает гипотеза, помещающая их прародину на территории древнего Ханаана — современных Ливана, Израиля и Палестины. Её подкрепляют как раз лингвистические данные: в прасемитском языке реконструируется очень развитая терминология, связанная с растениеводством. Едва ли она могла возникнуть в аравийском климате — пусть даже в те периоды, когда он был мягче, чем сегодня. Кроме того, на ханаанейскую прародину указывает набор животных, названия которых существовали в прасемитском языке: дикий бык (тур), медведь и даман. Животные, характерные для Аравийского полуострова — вроде верблюда, страуса или гепарда, — такого следа в языке не оставили.
  • При этом наши знания о семитских языках и их языке-предке черпаются не только из исторической лингвистики, но и из полевых исследований современных культур. В последние годы российские учёные добились существенного прогресса в изучении языка и фольклора острова Сокотра, который расположен в Аденском заливе, недалеко от побережья Йемена. Это уникальное хранилище глубоко архаичных языковых и литературных явлений. В сокотрийском до сих пор существуют звуки, которые были в прасемитском, но не сохранились ни в одной другой группе семитских языков. А в фольклоре Сокотры можно найти сюжеты, которые перекликаются со сказкой о Золушке и преданием о гибели Вещего Олега.


К лекции «От Гильгамеша и Хаммурапи к Библии и Корану: что изучает семитская филология» сотрудники Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку из фондов РГБ.

Вавилонская башня. Гравюра Лукаса Якоба Ульмера. — Аугсбург, XVIII век. Меццо-тинто, офорт, оттиск тоном сангины. Отдел изоизданий РГБ

Лист из цельногравированного альбома «Thesaurus Historiarum Veteris et Novi Testamenti...» («Сокровище истории Ветхого и Нового Заветов...»). Иллюстрации к альбому выполнены по оригиналам Маттеуса Мериана Старшего (1593–1650). Его гравированный альбом иллюстраций к библейской истории «Icones Biblicae» был издан во Франкфурте в 1625–1630 годах и неоднократно переиздавался.

В Европе XVII–XVIII веков были чрезвычайно популярны иллюстрированные альбомы полного текста Библии (Ветхий и Новый Заветы), где изображались, и иногда довольно подробно, ключевые моменты библейской истории, сопровождавшиеся цитатами из текста Священного Писания. Сюжеты, помещённые в такие альбомы, впоследствии заимствовались художниками и находили воплощение в станковой и монументальной живописи и книжной иллюстрации, в том числе в России и на Востоке.


Семитские языки относятся к афразийской (семито-хамитской) макросемье языков, широко распространённой на Ближнем Востоке, в Северной и Восточной Африке. Восточносемитские языки (аккадский, ассирийский, эблаитский), носители которых оставили огромный след в истории цивилизаций Древнего мира, являются вымершими. В западносемитскую группу попадает большинство как вымерших семитских языков, так и современных, в том числе: угаритский, финикийский, моавитский, иврит, старо- и новоарамейский, сирийский, туройо, новомандейский, арабский, мальтийский, минейский, сабейский, ктабанский, мехри, сокотрийский, шехри, батхари, харсуси, хобьот, геэз, тигре, амхарский, тигринья, дураки.

Из современных семитских языков наибольшее распространение в мире имеют арабский язык (около 240 млн носителей), амхарский (25 млн носителей), тигринья (9 млн носителей), иврит (8 млн носителей), ассирийский новоарамейский (1–2 млн носителей) и мальтийский язык (371 900 носителей).

На выставке, подготовленной к лекции сотрудниками Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки, представлены книги на ряде древних (вымерших) и современных языков, относящихся к семитской семье.

Древнейшие (вымершие) семитские языки

Аккадский (ассиро-вавилонский) язык — один из древнейших семитских языков, распространённый в Древней Месопотамии, — являлся разговорным для аккадцев, ассирийцев и вавилонян.

Клинописные тексты вымершего ассирийского диалекта аккадского языка с грамматическими очерками представлены на выставке в работе немецкого ассириолога Артура Унганда (Babylonisch-Assyrisches Keilschriftlesebuch / von A. Ungnad. — München, 1927). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 14-4/1.


На выставке можно увидеть учебник ассирийского языка (An Assyrian Manual / by the D. G. Lyon. — Chicago, 1886). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 14-02/6.


Представлена также грамматика финикийского языка (Die Phönizische Schprache: Entwurf einer Grammatik nebst Schprach- und Schriftproben / Paul Schröder. — Halle, 1869). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 8-02/64.

Вымерший финикийский язык, принадлежал к ханаанской подгруппе семитских языков и был широко распространён по всему Средиземноморью во II–I тыс. до н. э. и в начале I тыс. н. э. Для записи финикийских текстов употреблялось вначале библское письмо, а затем собственно финикийское, положившее начало многочисленным буквенным системам письма.




Иврит

Иврит (называемый также еврейским, или древнееврейским языком) между XIII и VII веками до н. э. становится самостоятельным семитским языком, окончательно отделившись от близкородственных ему языков северо-западной подвесив.

Вначале иврит был обычным разговорным языком евреев, однако с VI века до н. э. в он постепенно начал смешиваться с арамейским и вытесняться им, и к концу II века н. э. окончательно ушёл из живого общения, оставшись языком священных текстов, литургии и поэзии. Впрочем, арамейский, как впоследствии и другие языки, на которых говорили евреи (идиш, ладино и пр.), сохранил обширные заимствования лексики и речевых оборотов из иврита.

С конца XIX века еврейские просветители, литераторы и апологеты создания новой еврейской государственности в Палестине (сионисты) стали пытаться возродить иврит как разговорный. Была основана Академия языка иврит, которая занималась его модернизацией, сочинением слов и выражений, пригодных для современных реалий на основе правил языка Библии. В государстве Израиль, созданном в 1948 году, иврит стал государственным языком.

Основной письменный памятник на иврите — Танах (еврейская Библия) и богатая производная религиозная литература, написанная в постбиблейский период (Мишна, и др.).

На выставке представлен трактат из Вавилонского талмуда: книга, языками которой являются иврит и еврейско-арамейский (восточно-арамейский язык с многочисленными включениями лексики и грамматических конструкций из иврита, а также цитат из ивритоязычных источников).

Вавилонский талмуд с комментариями. Трактат Сота. Амстердам: типография Моше Франкфурта, 1723). Коллекция Гинцбурга. Комментарии: Раши (Шломо Ицхаки, 1040–1105), Тосафот (сводный труд французских комментаторов XII–XIII веков), Пискей Тосафот (Ашер бен Йехиэль, 1250–1327), Хидушей Махарша (Шмуэль Элиэзер Эйдельс, 1555–1631). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц-1/5177.



Арамейские языки

В древности те или иные диалекты арамейского выполняли роль языка межнационального общения на значительной территории Ближнего Востока, к VI веку до н. э. вытеснив из употребления аккадский язык в Ассирии и Вавилонии. В Израиле и Иудее по-арамейски общались вначале послы и купцы, а к эллинистической эпохе и вплоть до арабского завоевания (IV век до н. э. — VII век н. э.) арамейский распространился на все слои общества. Он успешно конкурировал с греческим, постепенно отодвинув иврит в область литургии, а за всеми остальными семитскими языками оставив роль местных наречий.

Сирийский язык возник из арамейского под влиянием диалектов аккадского. Сирийский алфавит, используемый в сирийском, ассирийском и ряде других семитских языков, также возник на основе арамейского алфавита. Сирийский язык с I века н. э. использовался в качестве литературного и литургического в христианской общине Ближнего Востока. В качестве разговорного он был вытеснен арабским к концу VIII века, а в качестве литературного использовался до XIV века.

Ассирийский литературный язык (атурая, сурет) — литературный новоарамейский язык, используемый ассирийцами (айсорами), возник из диалекта сирийского языка.

На выставке представлена Псалтирь на ассирийском языке (Нью-Йорк, 1868). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 10-2/1.

Также можно увидеть грамматику новосирийского языка (Neue Syrische Chrestomathie mit Einem Glossarium / A. Grimm. Lemgo im Verlag der Meyerschen Buchhandlung, 1795). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 6/228.



Аравийские языки

Самый распространённый из живых семитских языков — арабский, на нём говорят около 240 миллионов человек. На практике существует в виде разговорного языка, в котором выделяются пять групп региональных диалектов (магрибские, египетские, сиро-палестинские, месопотамские и аравийские) и классического арабского языка — языка Корана, СМИ, официальных мероприятий, а также научной и художественной литературы.

На выставке представлены два труда по филологии на арабском языке: «Этимология сирийского языка применительно к лексическому составу сиро-ливанского диалекта» аль-Баконтави на сирийском и арабском языках, изданная тиражом всего 500 экземпляров, и «Грамматика арабского языка» аль-Йазижди.

Этимология сирийского языка применительно к лексическому составу сиро-ливанского диалекта — Аль-Баконтави, Юсуф Хубейка ар-Рахиб. Ад-Давасир: бахс фи бакая аль-луга ас-сирйянийя фи-ль-луга аль-арабийя аль-аммийя фи Лубнан ва Сурия. Т. 2. — Басконта: изд. отец Бутрус Хубейка, тип. аль-Матбаа ал-лубнанийя, 1904. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 9-14/54.

Грамматика арабского языка — Аль-Йазижди, Насиф. Китаб фасли-ль-хытаб фи усуль люгат аль-аараб. — Бейрут: Типография Масихийя, 1836. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 9-14/166.



Эфиопские языки

Классический эфиопский язык (геэз) имел наибольшее распространение в период существования Аксумского царства (II–XI века). Древнейшие из известных текстов на геэзе датируются III веком. Со временем он был вытеснен современным эфиопским (амхарским), но до сих пор продолжает оставаться языком литургии Эфиопской православной церкви и Эфиопской католической церкви. Эфиопский алфавит, древнейшие образцы которого относятся к V–IV векам до н. э., используется в письменности геэз, амхарского, тигре, тигринья и других языков Эфиопии и Эритреи.

На вымершем языке геэз представлено критическое издание одного из апокрифов Ветхого Завета, Книги Еноха, под редакцией Аугуста Дильмана (Liber Henoch, aethiopice, ad quinque codicum fidem editus, cum variis lectionibus / cura Augusti Dillmann, Dr. Phil., Tubingensis. — Lipsiae: typis Guil. Vogelii, filii, 1851). Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 14-3/4.


Кроме того, представлена грамматика современного амхарского языка — Grammatica elementare della lingua etiopica / Carlo Conti Rossini. — Roma, 1941. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 12-02/7.


Также на выставке можно увидеть словарь языка тигре — Vocabulary of the tigré language / by M. von Beurmann, A. Merx. — London, 1868. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 14-01/2.



И наконец, вашему вниманию предлагается многоязычная Библия — Biblia Sacra Polyglotta. Полиглоттами (от греч. πολύ — «много», и γλώττα — «язык») называют издания Библии, в которых рядом с текстом помещён его перевод на несколько языков. Полиглотта позволяет наглядно и построчно сопоставлять тексты на языке оригинала с различными переводами, что весьма удобно для изучения истории библейского текста, его филологической и богословской интерпретации, а также для учебных целей.

Многоязычные рукописные книги появлялись, начиная с поздней античности, но по-настоящему полные издания стали возможны только с изобретением книгопечатания. Четыре из них именуются великими полиглоттами: Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская. Первая из них вышла в испанском городе Алькала-де-Энарес (лат. Complutum, отсюда и название книги) в 1514–1517 годах. Она содержала текст на четырёх языках: иврит, арамейский, греческий и латынь. Это издание также имеется в фондах Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки.

Библия полиглотта: тексты и переводы на 9 языках под ред. Брайана Уолтона. Лондон: тип. Томаса Ройкрофта, [1657]. Т. 1: Пятикнижие Моисеево с Пролегоменами, статьями, таблицами и картами.

Biblia Sacra Polyglotta: complectentia textus originales Hebraicum, cum Pentateucho Samari-tano, Chaldaicum, Græcum; versionumque antiquarum: Samaritanæ, Græcæ LXXII interp., Chaldaicæ, Syriacæ, Arabicæ, Æthiopicæ, Persicæ, Vulg. Lat., quicquid compari poterat cum textuum & versionum orientalium translationibus Latinis ex vetustissimis mss. undique conquisi-tis, optimisque exemplaribus impressis, summâ fide collatis ... cum apparatu, appendicibus, tabu-lis, variis lectionibus, annotationibus, indicibus, &c. : opus totum in sex tomos tributum edidit Brianus Waltonus. Londini : Imprimebat Thomas Roycroft, MDCLVII [1657]. Коллекция Гинцбурга. Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц-4/5868.

Самой полной и беспрецедентной по качеству, обилию и превосходной организации материала считается Лондонская полиглотта (1654–1669), первый том которой представлен на нашей выставке. Её называли «последней и величайшей из великих полиглотт». Удобная компоновка текстов на девяти языках, которые все умещались на каждом развороте, а также солидный справочный аппарат привели к тому, что Лондонская полиглотта использовалась текстологами вплоть до середины ХХ века. В учебных целях ей и до сих пор не существует полноценной замены, поэтому в 1963–1964 годах была опубликована её факсимильная перепечатка.

Главным редактором и издателем книги стал епископ Честерский Брайан Уолтон, возглавивший большой коллектив английских библеистов и востоковедов. Издание было одобрено лордом-протектором Кромвелем. Издание финансировалось по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. Первая книга — Пятикнижие Моисеево — была отпечатана в 1654 году, но не разослана подписчикам до тех пор, пока не были окончены «Пролегомены» (корпус вводных материалов), издание которых затянулось до 1657 года.

В том же году был полностью окончен весь шеститомный комплект Библии.Лондонская полиглотта включает Танах (оригинал Ветхого Завета на иврите), его древнейший греческий перевод Септуагинту (он же «перевод семидесяти толковников», III век до н. э.), два перевода на латынь (Вульгата, IV–IX в., и пер. Ария Монтана 1568–1572), арамейский (таргум Онкелос и таргум Йонатан, I в. до н. э. — I в. н. э.), сирийский (Пешитта, II–V вв.), арабский, эфиопский и персидский переводы, и самаритянское Пятикнижие. Ветхий Завет был опубликован в четырех томах; пятый том — Новый Завет в греческом оригинале с двумя латинскими, сирийским, эфиопским, арабским и персидским переводами. Шестой том представлял собой впервые собранную и систематизированную подборку разночтений библейских текстов по различным манускриптам.

Самым интересным и великолепно оформленным по праву признаётся первый том издания: Пятикнижие Моисеево с пролегоменами, таблицами, картами и иллюстрациями. Обширные пролегомены (от др.-греч. προλεγόμενα — «введение», «пролог») содержали в себе сумму библеистического знания того времени, включая исторические, лингвистические и прочие сведения. Примечательна таблица алфавитов — не только для языков, включённых в книгу (для сирийского даны три варианта начертаний), но и для армянского, грузинского, коптского, кириллицы, и даже с примерами китайских иероглифов. Также сюда входят: трактат о библейской хронологии Луи Каппеля, статья об античной нумизматике с изображениями монет, таблицы мер и весов, статья об идиоматике иврита. Особенно интересна статья о Святой земле, проиллюстрированная изображениями Соломонова храма с его утварью, Ковчега Завета, картой Иерусалима, а также картой Палестины, ориентированной горизонтально (север слева).

Книга содержит и другие великолепные иллюстрации, выполненные в технике гравюры на меди. Особенно впечатляет портрет редактора Б. Уолтона на фоне полок с печатными и рукописными книгами Библии, созданный Пьером Ломбаром. Титульный лист был выгравирован В. Холларом по эскизу Джона Уэбба; он изображает вход в Храм с фигурами Моисея, Аарона и четырех евангелистов, обрамлённый восемью библейскими сценами: Адам и Ева, Ной с ковчегом, и др. На самой верхней — сошествие Святого Духа на апостолов, когда они обрели «дар говорения на языках». Эта небольшая сценка символически выражает главную задачу Полиглотты: объединение языков, разделённых когда-то в Вавилоне, и новое понимание Откровения через различные переводы и традиции библейского текста.








Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться