Любимые книги детства. Корнею Чуковскому — 140 лет
31 марта отмечается день рождения самого известного и любимого детского писателя — Корнея Чуковского.
Детскую сказку в стихах «Айболит» многие знают практически наизусть. И зачин вспоминается сразу: «Добрый доктор Айболит! Он под деревом сидит. Приходи к нему лечиться и корова, и волчица, и жучок, и червячок, и медведица!»
А вот прозаическую повесть Чуковского «Доктор Айболит» вспомнит не каждый. Дело в том, что «Доктор Айболит» является переложением произведения английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулиттла» (1920).
Согласно официальным данным, перевод и адаптация текста началась в 1923 году. Редакция произведения постоянно расширялась, сокращалась, дополнялась и изменялась. И, хотя канонический вариант был создан и напечатан в 1936 году, в 1938 и 1950 годах повесть была дополнена и вышла в четырёх частях. Однако в 1954 году классическая версия повести в двух частях закрепилась окончательно. И мы по сей день знаем её такой.
Можно было бы сказать, что «Доктор Айболит» — это только перевод Чуковского замечательной книги английского писателя, который в 1935 году переехал жить в США. Но в 1936 году в книге пропал подзаголовок «по Гью Лофтингу» и появилось редакционное послесловие: «Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой — у нас в СССР, в Ленинграде. Одного звали Гью Лофтинг, а другого — Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слыхали друг о друге. Один писал по-русски, а другой по-английски, один стихами, а другой — прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей...» (Корней Чуковский «Доктор Айболит». Москва ; Ленинград, 1936. Редакционное послесловие).
Некоторые исследователи творчества Чуковского также указывают, что работа над историей о добром зверином докторе писатель начал задолго до появления сказочной истории Хью Лофтинга. Корней Иванович в своих дневниках указывал, что Ойболит (именно так) фигурировал у него в первой версии «Крокодила», сочинённой для больного сына: «...и там был „Доктор Айболит“ в качестве одного из действующих лиц; только он назывался тогда: „Ойболит“. Я ввел туда этого доктора, чтоб смягчить тяжелое впечатление, оставшееся у Коли от финского хирурга» (Корней Чуковский. Дневник : в 3 т. Москва, 2012. Т. 3. Запись от 20.10.1955).
Считается, что прототипом доктора Айболита стал врач из Вильно — Тимофей Осипович Шабад. Чуковский в дневниках писал о его бесконечной доброте ко всему живому: он бесплатно лечил бедняков, очень любил детей и иногда лечил и зверюшек.
Чем же похожи и чем отличаются произведения двух писателей? У Дулиттла помощниками в его работе были только животные. А Айболиту помогают ещё и дети — Танечка и Ванечка. Черты туземного короля Джолингинки и пирата Бен-Али объединяет злой разбойник Бармалей, собака Авва — коллега британского Джипа. Сестру доктора Айболита зовут Варвара, а у Дулиттла — Сарра.
Чуковский никогда не присваивал себе полное авторство «Доктора Айболита» и всегда указывал первоисточник — писателя Хью Лофтинга. Но позже он начал придумывать собственные истории про доброго доктора, что позволило ему подписывать книгу уже собственным именем.
Иногда Корнея Чуковского расстраивало, что его считают детским писателем, ведь он был прекрасным переводчиком, тонким критиком и глубоким литературоведом. Но самый большой след он оставил именно в детской литературе — и несколько поколений детей выросли на сказках дедушки Корнея.
На площадке Национальной электронной библиотеки в открытом доступе находятся многие издания Корнея Ивановича и первая редакция книги под авторством Хью Лофтинга и в пересказе Чуковского «Доктор Айболит» (1925). Иллюстрации для издания подготовил известный советский художник Евгений Дмитриевич Белуха.
На платформе НЭБ можно посмотреть диафильмы по книгам Чуковского, которые находятся в открытом доступе.