К 195-летию издателя Маврикия Осиповича Вольфа
Экскурсоводы Ленинки рассказывают
На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . Сегодня главный библиотекарь научно-методического сектора РГБ Элеонора Свиридюк знакомит читателей с издателем Маврикием Осиповичем Вольфом.
В ноябре 1825 года в Варшаве родился Маврикий Осипович Вольф, человек, который внёс огромный вклад в развитие книжного дела в России. Отец его был врачом, пользовавшимся известностью и уважением в образованном польском обществе, и автором целого ряда медицинских монографий. Дед тоже был врачом и занимал должность лейб-медика австрийского императора Иосифа II. Казалось, что судьба мальчика в такой семье предопределена, но его мечты были далеки от врачебного дела.
Маврикий Вольф уже с самых ранних лет стал увлекаться книгами. В девять лет он прослыл среди товарищей «книговедом», а к двенадцати Маврикий твёрдо решил посвятить себя книжному делу и непременно сделаться книжником, книгопродавцом. Позднее, уже будучи состоявшимся книгоиздателем, он рассказывал сенатору Петру Петровичу Семёнову, впоследствии редактору «Живописной России» о своей детской мечте:
«Уже с детства я любил книги, но любил как-то особенно, не так, как любят их библиофилы, собирающие антикварные книги и книги, выпущенные сейчас, не так, как любят учёные, которые ищут в книге только источник сведений и наслаждений. Я видел в книге нечто другое. Моя мечта еще в детстве была распространить как можно больше книг, покрыть страну огромною массою книг, которые покрыли бы мое имя славой благодетеля человечества...»
Мечты сбываются
Не всякая мечта становится реальностью, а детская мечта Вольфа, благодаря упорству и удивительной работоспособности, превратила его в одного из самых известных книгоиздателей России, «книжного миллионера», как его часто называли. К 1848 году, исколесив половину Европы и получив бесценный опыт в области книжной торговли и книгоиздания у лучших мастеров книжного дела, Маврикий Осипович Вольф приезжает в Россию. Некоторое время он работает в Петербурге в книжном магазине Исакова, одновременно пытается издавать книги на польском языке. К 1853 году Вольф уходит от Исакова и открывает по европейскому образцу собственный магазин «Универсальная книжная торговля», который становится центром книжного Петербурга.
Первая книга на русском языке «Общепонятная механика, применённая к сельскому хозяйству, промышленности и домоводству, составленная по курсу Делонэ, с изменениями, дополнениями и примечаниями Николаем Писаревским», отмеченная именем М. О. Вольфа как издателя, выходит к 1854 году.
В начале своей издательской деятельности Вольф печатает «Обращение к публике», где заявляет, что «он намерен, однако, в своей издательской программе обнять, по мере возможности, все те произведения науки и литературы, на которые имеется спрос, и в области которых замечаются наибольшие пробелы».
Самым большим пробелом в России оказалась детская литература — практически полное отсутствие достойных книг для детей. Вольф ставит перед собой цель: не только познакомить русского читателя со всем выдающимся, что было в детской литературе Германии, Франции, Англии, но и «выпустить для детей ряд оригинальных произведений, принадлежащих перу русских писателей».
Детская литература «Товарищества М. О. Вольфа» — это целая эпоха в книгоиздании. Книги издательства не только восполнили пробелы, но и впервые книги для детей стали выходить разными сериями, в соответствии с возрастом, с интересами юных читателей, жанрами литературы. Серии «Зелёная библиотека», «Розовая библиотека», «Наша библиотека», «Наша историческая библиотека» — книги, изданные с любовью, тщательно отобранные, в изящных переплётах, стали заполнять полки юных книголюбов.
Книги в красном переплёте
Одна из популярных серий, предназначенных для детей, так и называлась «Золотая библиотека». В этой серии вышло 50 книг в красных переплётах с золотым тиснением. В России не было дома, где бы дети не зачитывались книгами этой серии. В ней были изданы произведения Марка Твена, братьев Гримм, Ханса Кристиана Андерсена и других писателей.
Детские книги Вольфа вызвали множество противоречивых откликов современников и стали поводом для многочисленных дискуссий.
Так, на страницах газеты «Русский инвалид» литератор Писаревский упрекал Вольфа в выпуске недоброкачественной книжной продукции для детей, считая, что эти бесполезные книги наносят вред нравственному воспитанию детей. В Журнале Министерства народного просвещения в 1861 году педагог Дмитрий Дмитриевич Семёнов высказывается по поводу книг из «Золотой серии»: «Пересмотрев и перечитав более 50-ти детских книг, изданных г. Вольфом, мы вынесли самое грустное чувство. Исключая двух, трёх книг г. Разина, двух, трёх переводов, прочие книги не имеют никакого научного содержания, никакого живого интереса для детей ... Маврикий Осипович смотрит на детские книги не как на насущную потребность для детей, а как на роскошь, на игрушку, а главное — как на прибыльную торговлю. Нас заставляют так думать непомерная дороговизна детских книг, излишняя заботливость о внешней отделке и полное нерадение к их внутреннему содержанию».
Именно об этих книгах спустя некоторое время напишет Марина Цветаева:
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлёте,
Неизменившие друзья
В потёртом, красном переплёте.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало, —
Уж поздно! — Мама, десять строк!...—
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки...
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо...
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры...
Кладбище... Вещий крик совы....
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приёмыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона...
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы...
— О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!
Справедливым будет сказать, что, несмотря на некоторые критические отзывы, современники признавали именно за Вольфом «образование у нас детской литературы». Обозреватель журнала «Северная почта» заявляет, что «некоторые из изданных им книг действительно хороши, а иные даже и очень хороши...»
Лучший подарок
На экскурсии по Российской государственной библиотеке вы обязательно подниметесь на последние ярусы книгохранилища. Там вашему взору предстанут роскошные книги из библиотек представителей императорского дома Романовых, старинные книги в кожаных или пергаментных переплётах. Вы обязательно познакомитесь с удивительной «Азбукой в картинах» Александра Бенуа, увидите прекрасные цветы Пьера-Жозефа Редуте, раскрашенные вручную. Но есть среди этих книг одна, которая, несомненно, привлечёт внимание взрослых и детей. Это «Волшебные сказки», изданные Вольфом в 1866 году.
На верхней крышке нарядного переплёта имена трёх знаменитых людей — Перро, Тургенев, Доре.
Шарль Перро (1628—1703) — знаменитый поэт, академик Французской академии, современники знали его как публициста, автора многих научных трудов, сановника, он был адвокатом, первым приказчиком министра финансов Франции Кольбера. Однако, мировую славу ему принесли сказки. Сборник «Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями», вышедший в 1697 году, имел огромный успех. В основе этих сказок лежали известные фольклорные сюжеты, которые Шарль Перро изложил с присущими ему лёгкостью и юмором. Сказки Шарля Перро покорили Европу.
В 1864 году Маврикий Осипович Вольф обратился за переводом сказок на русский язык к Ивану Сергеевичу Тургеневу. Однако Тургенев перевёл только сказки «Синяя борода» и «Волшебница», потратив на перевод около двух лет, и остался своим переводом недоволен. Но и сейчас его перевод этих двух сказок считается лучшим и наиболее пригодным для детских изданий. К переводу других сказок он привлёк писателя и публициста Николая Васильевича Щербаня и Наталью Николаевну Рашет, в совершенстве знавших французский язык. Но издатель и книгопродавец Вольф для лучшей продаваемости книги указал переводчиком только Тургенева, не упомянув имён двух других. В связи с этим уже 150 лет во многих книгах перевод всех сказок Шарля Перро присваивают исключительно Тургеневу.
Для иллюстраций к «Волшебным сказкам» Вольф купил в Париже, во всемирно известной парижской мастерской Паннемакера, подлинные деревянные доски-клише гравюр Гюстава Доре. Тургенев в предисловии к иллюстрированному изданию на русском языке «Волшебных сказок» Шарля Перро писал: «Имя гениального рисовальщика Гюстава Доре стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах».
Гюстав Доре (1832—1883) был самым популярным иллюстратором всех времён как по количеству гравюр — свыше 10000, так и по количеству изданий — свыше 4000. Он по праву признан одним из лучших художников-графиков, и его хорошо узнаваемый стиль до сих пор не перестаёт поражать зрителей.
Благодаря издательскому таланту Маврикия Осиповича Вольфа, который для своих изданий всегда выбирал лучших авторов, лучших переводчиков, лучших художников, в России появилась подарочная книга в роскошном переплёте. Сегодня «Волшебные сказки» в издательском кожаном переплёте с золотым тиснением и золотым обрезом считаются большой редкостью.
Спустя столетие мы начинаем понимать, какой огромный вклад Маврикий Осипович Вольф внёс в развитие детской литературы и распространение настоящей детской книги в России.
При подготовке материала использованы:
Либрович, Сигизмунд Феликсович (1855-1918). На книжном посту : Воспоминания, записки, документы / С.Ф. Либрович. — Петроград ; Москва : т-во М.О. Вольф, 1916 (Петроград). — [8], 496, III с.;
Цветаева, Марина Ивановна (1892-1941). Вечерний альбом : Стихи / Марина Цветаева. — Москва : т-во тип. А.И. Мамонтова, 1910. — [2], 224, [1] с.
Электронные ресурсы: ncknigaran.ru , bigenc.ru , wikipedia.org , dlib.rsl.ru