Верлиока, Бармаглот и прекрасная Алиса Лидделл
«Ой, всё чудесится и чудесится!»
Льюис Кэрролл
«Приключения Алисы в Стране чудес», 1865
На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . Сегодня главный библиотекарь Центра по исследованию проблем развития библиотек в информационном обществе РГБ Юлия Алиева знакомит читателей с историей книги «Алиса в Стране чудес».
Одним из интереснейших проектов, в котором принимал участие экскурсионный отдел, была интерактивная выставка «Книги старого дома: мир детства XIX — начала XX века» , проходившая в 2018 году в Ивановском зале. На выставке было представлено более двухсот книг, которые теперь доступны всем пользователям в электронной библиотеке РГБ. Книгу Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», ставшую достоянием мировой литературы, тоже можно было увидеть на этой выставке.
Немного об истории её появления. В июле 1862 года англичанин Чарльз Лютвидж Доджсон, профессор математики и логики, философ, фотограф, изобретатель, во время летней речной прогулки придумал оригинальную сказку, которая очень понравилась десятилетней девочке Алисе Плезенс Лидделл и её сёстрам. Девочки попросили записать для них текст сказки. Профессор не забыл о своём обещании и 26 ноября 1864 года преподнёс Алисе рукописную книгу «Приключения Алисы под землёй», снабдив авторский экземпляр собственными рисунками.
Через год Чарльз Доджсон издал книгу, изменив первоначальное название на «Приключения Алисы в Стране чудес» и скрывшись за псевдонимом Льюис Кэрролл. Необычная сказка Кэрролла переведена на 125 языков мира и поныне занимает топовые места в рейтингах отечественных и зарубежных книгоиздательств.
Вторая сказка самостоятельной дилогии «Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» была опубликована в 1871 году. Несмотря на то, что тиражи второй сказки были значительно меньше, стихотворение «Джаббервокки» из первой главы «Алисы в Зазеркалье» стало шедевром. Заголовок и первая строфа стихотворения набраны обратным шрифтом, напоминая о неосуществлённом замысле писателя читать весь текст стихотворения при помощи зеркала. На русский язык оно было переведено пять раз. Наибольшую известность получили переводы Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник и Дины Григорьевны Орловской.
Перевод Щепкиной-Куперник датируется 1924 годом. Татьяна Львовна была правнучкой основоположника русской актёрской школы Михаила Щепкина, талантливым литератором, драматургом, прозаиком, переводчиком, поэтессой, актрисой, мемуаристом. Она в совершенстве владела шестью иностранными языками — французским, испанским, итальянским, английским, польским, шведским. Благодаря её переводам русская литература пополнилась произведениями Шекспира, Лопе де Веги, Шиллера и многих европейских авторов. Стихотворение «Джаббервокки» в её переводе получило название «Верлиока»:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
„Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов“.
Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,
Но дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачём.
„Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня — подвиг свершён.
Мой Блестянчик, хвала!..
Урла-лап! Кур-ла-ла!..“
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Тем не менее самым удачным стихотворным переводом на русский язык поэтического шедевра Льюиса Кэрролла признан перевод Дины Григорьевны Орловской, впервые опубликованный болгарским издательством в 1967 году под названием «Бармаглот». Короткая жизнь талантливого переводчика и импровизатора Дины Орловской была посвящена переводам исключительно англоязычной поэзии.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
История о том, что Алиса Плезенс Лидделл послужила прототипом главной героини обеих сказок, порождает множество вымыслов, подделок и спекуляций. К сожалению, документы личного архива писателя были варварски отредактированы его наследниками, а сохранившееся наследие не позволяет сделать выводы. При жизни сам писатель утверждал, что образ его героини полностью им выдуман.
Льюис Кэрролл был многогранной личностью. Более двадцати лет он увлекался портретной фотографией, и любимой моделью фотографа Кэрролла была изящная и артистичная Алиса Лидделл.
Рукопись сказки — рождественский подарок, когда-то с искренней любовью преподнесённый маленькой Алисе Лидделл, занял достойное место в коллекциях Британской Библиотеки, которая предоставляет возможность всем желающим полистать отсканированные страницы оригинала . А Колумбийский университет наградил 80-летнюю Алису почётной грамотой за ключевую роль, которую она сыграла в написании легендарной книги, над которой века не властны.
Мы слегка приоткрыли завесу над одной из интереснейших книг выставки «Книги старого дома». Переходите на страницу проекта , открывайте, читайте и изучайте множество прекрасных книг, подобранных и оцифрованных для вас сотрудниками и специалистами Российской государственной библиотеки.
При подготовке материала использованы:
Английская поэзия в русских переводах (XIV—XIX вв.): Сборник / Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский; На английском и русском языках. — М.: Прогресс. — 1981.
Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес : Со статьёй Зин. Венгеровой «О том, кто написал Алису» / Льюис Кэрролль; Перевод Allegro; С рисунками Джона Тэнниель. — [Санкт-Петербург] : журн. «Тропинка», [1909]. Ссылка
Carroll, Lewis. Алиса в Стране чудес [Текст] : [перевод сделан с английского издания] / Lewis Carroll ; переработал для русских детей А. Д'Актиль. — Москва : Изд-во Л. Д. Френкель ; Петроград : Изд-во Л. Д. Френкель, 1923. Ссылка
Кэрролл, Льюис. Алиса в Зазеркальи / Льюис Карролл. Перевод с английского В. А. Азова. Стихи в тексте Т. Л. Щепкиной-Куперник. Рисунки художника Джона Тенниэля. — Москва ; Петроград : Л. Д. Френкель, 1924. Ссылка
Кэрролл, Льюис. Приключения Ани в мире чудес / Сост. по Л. Карролю М. Гранстрем. — Санкт-Петербург : тип. Г. Шахт и К°, [1908]. Ссылка
Carrol, Lewis. Alice in Wonderland / by Lewis Carrol; ill. Gordon Robinson. — N.-Y. : Sam' Gabriel Sons & Company, 1911. Ссылка