Читать, писать и печатать запрещается!
На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . На этот раз главный библиотекарь Центра восточной литературы Ольга Ижбулатова продемонстрирует, какие запреты существовали в истории книги.
Персонаж пьесы из репертуара театра кабуки. Художник Тоёкуни. Фото: Мария Говтвань, РГБ
Разнообразные запреты сопровождают книгу на протяжении всей истории. В III
Запреты, вырванные из контекста эпохи, иногда кажутся трагическими ошибками, иногда — курьёзами. Сегодня мы обратимся к истории книги на Востоке и расскажем, с какими ограничениями сталкивались жители дальних стран в минувшие века.
Дхарани (буддийские заклинания) императрицы Сётоку, напечатанные в 764—770 годах, — древнейшие сохранившиеся образцы японских печатных текстов.
Источник фото
Япония. Ни слова о сёгуне!
В начале XVII века в Японии стало активно развиваться книгопечатание, а вместе с ним появилась и цензура. Следует отметить: ксилография (печать с деревянных досок) была известна в Японии с середины VIII века, но по ряду причин долгое время не имела широкого распространения. Перечень введённых запретов был весьма широк: не разрешалось печатать и продавать книги эротического содержания, книги о нашумевших событиях недавнего прошлого и о христианстве. Строго запрещались любые упоминания (даже хвалебные!) о сёгуне и о других представителях власти.
Мир японской печатной книги в эпоху Эдо (1603—1868) был заключён в очень жёсткие рамки. Но ведь запретный плод так сладок! И цензуру обходили. Всё, что нельзя было печатать, но хотелось читать, копировалось вручную. Рукописные традиции Японии в течение долгого времени продолжали сосуществовать с книгопечатанием. Одной из основных причин этого исследователи японской книги называют цензуру.
Государство Ляо. Нет пощады контрабандистам!
В
Достоверно известно, что в государстве Ляо печатались книги киданьского шрифта. Увы! Ни одна из них не сохранилась. Причина этого — строжайший запрет на вывоз книг на киданьском языке за пределы государства. Об этом свидетельствует китайский
Ху Гуй (IX—X век). Сцена охоты.
Источник фото
В XII веке Ляо было завоёвано чжурчжэнями.
Знаменитый востоковед Евгений Иванович Кычанов пишет: «Гибель киданьских библиотек в огне пожарищ чжурчжэньского завоевания была безвозвратной гибелью их оригинальной литературы». А книги на китайском языке, напечатанные в государстве Ляо, сохранились до наших дней. Видимо, запрет на их вывоз был менее суровым. Какая злая ирония судьбы! Забота о сохранении киданьской литературы обернулась её полной утратой.
Индия. Записывать и читать священные тексты запрещается!
В Индии вплоть до VIII века считалось святотатством записывать священные тексты индуизма — Веды (древнейшие сохранившиеся рукописи датируются серединой XI века). На протяжении многих веков их передавали изустно, от учителя к ученику. Брахманы ревностно охраняли сакральные знания. Представителям низшей варны было строжайше запрещено даже слушать Веды.
«Ригведа». Страница рукописи из фонда Британской библиотеки.
Источник
Персидский учёный XI века
Перед брахманами стояла сложнейшая задача: без помощи письма, полагаясь только на свою память, обеспечить сохранность огромных текстов. (Например, «Ригведа» — важнейший индуистский текст — включает 1028 гимнов и составляет 10642 стиха.) «Ни одна литература мира не знает такого богатства механических методов построения текста, направленных на его запоминание и сохранение, как ведическая», — пишет востоковед, исследователь индийских рукописей Маргарита Иосифовна
Брахманы.
Источник
Османская империя. Не печатать арабским шрифтом!
В Османской империи вплоть до начала XVIII века было запрещено печатать книги арабскими буквами. Запрет не распространялся на другие алфавиты: подданные султана печатали книги еврейского, армянского и греческого шрифтов. Первые книги арабского шрифта были напечатаны за пределами Османской империи — в Италии.
Интересно, что первые книги на арабском языке, напечатанные в Османской империи, использовали не арабский, а другие алфавиты.
Еврейская типография в Стамбуле печатала книги на
В 1610 году в маронитском монастыре Кузхайя в Ливане была напечатана Псалтирь с параллельными текстами на арабском и сирийском языках. Для неё был использован сирийский алфавит, близкородственный арабскому и широко распространённый среди восточных христиан. Основатель типографии, архиепископ Дамасский Сергий (Саркис)
Прошло почти сто лет. Патриарх Антиохийский Афанасий III вернулся в Алеппо из Валахии, где он провёл несколько лет. Патриарх привёз с собой драгоценные дары: печатный станок и (предположительно) шрифты. Он пригласил искусного печатника Абдаллу Закира. Основанная ими типография работала с 1706 по 1711 год и за это время успела напечатать семь (по другим сведениям — восемь) книг, в том числе Псалтирь, Четвероевангелие и Апостол. Это были первые книги, напечатанные на Ближнем Востоке на арабском языке арабским шрифтом. В 1711 году типография прекратила работу, вероятно,
Запрет печатать книги арабскими буквами всё меньше и меньше отвечал духу времени. В 1727 году султан Ахмед III разрешил печатать книги светского содержания.
Российская государственная библиотека всегда приветливо встречает своих многочисленных гостей, раскрывая в рамках тематических и обзорных экскурсий сокровищницу культурного и архитектурного наследия.
При подготовке материала использованы:
- Е. И. Кычанов. Властители Азии. Москва: Восточная литература, 2004 .
-
История древнего Востока. От ранних государственных образований до древних империй
- Е. И. Кычанов. История приграничных с Китаем древних и средневековых государств (от гуннов до маньчжуров). Санкт-Петербург: Петербургское лингвистическое общество, 2010 .
- Рукописная книга большого киданьского письма из коллекции Института восточных рукописей РАН / В. П. Зайцев // Письменные памятники Востока, № 2 (15), осень—зима, 2011. Москва: Наука: Восточная литература, 2011. С. 130—150 .
- Рукописная книга в культуре Индии / М. И. Воробьёва-Десятовская // Рукописная книга в культуре народов Востока: очерки. Книга вторая. Москва: Главная редакция восточной литературы, 1988. С. 7—84 .
- A companion to the history of the book / edited by Simon Eliot and Jonathan Rose. Malden, Ma.: Blackwell, 2007 .
- Arabic printing in Aleppo in 1706—1711, Athanasios Dabbas / Ioana Feodorov // World Congress for Middle Eastern studies. Sevilla, 2018 .
- Beginnings of Arabic printing in Ottoman Syria (1706—1711). The Romanians' part in Athanasius Dabbas’s achievements / Ioana Feodorov // ARAM Periodical. No 25 (2013), pp. 231—260 .
- The book in Japan: a cultural history from the beginnings to the nineteenth century / by Peter Kornicki. Leiden [etc.]: Brill, 1998 .
- The Book of the Psalms of David, king and prophet: a facsimile of the editio princeps published in 1610 (Qozhaya-Lebanon) / edited by Joseph Moukarzel. Kaslik: Holy Spirit University of Kaslik Press, 2016 .
- The book: a global history / edited by Michael F. Suarez, H. R. Woudhuysen. Oxford: Oxford University Press, 2013 .
- UNESCO. Memory of the World Register. The Qozhaya Psalter (Lebanon). Ref No. 2010—13 .